<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英文開題報告

    時間:2024-08-08 00:53:43 開題報告 我要投稿

    英文開題報告

      開題報告是指開題者對科研課題的一種文字說明材料。這是一種新的應用寫作文體,這種文字體裁是隨著現代科學研究活動計劃性的增強和科研選題程序化管理的需要應運而生的。精品學習網論文頻道為您提供各類開題報告范文參考,以及開題報告寫作指導和格式排版要求,解決您在開題報告寫作中的難題。

    英文開題報告

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

      elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)


    更多論文開題報告請訪問:開題報告頻道

    【英文開題報告】相關文章:

    英文開題報告寫作范文11-24

    教你寫英文開題報告03-27

    畢業論文開題報告英文范文12-11

    英文論文開題報告寫作技巧07-01

    畢業生中英文開題報告12-04

    開題報告 碩士開題報告12-12

    開題報告格式及開題報告的寫法12-03

    沖壓技術開題報告計開題報告03-21

    課題開題報告的格式及開題報告的寫法02-06

    主站蜘蛛池模板: 久久久这里有精品中文字幕| 亚洲精品V欧洲精品V日韩精品| 国产精品九九九| 久久99精品久久久久久久久久| 久久精品国产99久久丝袜| 国产人成精品午夜在线观看| 亚洲精品国精品久久99热一| 国内精品久久久久久久久电影网| 国产精品青草久久久久婷婷| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 国产精品午夜国产小视频| 国产成人vr精品a视频| 亚洲精品字幕在线观看| 欧美精品成人3d在线| 国产精品你懂的在线播放| 国产亚洲欧洲精品| 精品久久久久久亚洲精品| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 久久精品99无色码中文字幕| 隔壁老王国产在线精品| 91探花福利精品国产自产在线| 精品无码人妻一区二区三区品 | 亚洲婷婷国产精品电影人久久| segui久久国产精品| 久久99国产精品99久久| 国产精品美脚玉足脚交欧美| 精品国产一区二区三区不卡| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 色哟哟国产精品免费观看| 男女男精品网站免费观看| 久久99精品九九九久久婷婷| 亚洲精品线路一在线观看| 一本久久a久久精品vr综合| 亚洲精品国产福利一二区| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 久久久精品久久久久久| 精品欧美小视频在线观看| 精品一区二区三区免费视频| 久久99精品久久久久久不卡| 欧美精品一区二区三区免费观看| 久久夜色撩人精品国产小说|