<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語論文開題報(bào)告參考

    時(shí)間:2024-09-13 18:22:51 開題報(bào)告 我要投稿

    英語論文開題報(bào)告范文參考

      下面是一篇由應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)小編為您整理的英語論文的開題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價(jià)值。

    英語論文開題報(bào)告范文參考

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      附錄1- 引文范例

      “It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

      “噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費(fèi)芬斯小姐,您喝點(diǎn)茶大概沒關(guān)系吧!”’(張南峰,1990:59-60)

      附錄2- 參考文獻(xiàn)范例

      Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.

      Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

      Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.

    【英語論文開題報(bào)告參考】相關(guān)文章:

    開題報(bào)告:英語論文12-11

    英語論文開題報(bào)告12-12

    英語論文的開題報(bào)告11-14

    英語論文開題報(bào)告格式10-11

    英語論文開題報(bào)告范例11-30

    有關(guān)英語論文的開題報(bào)告03-04

    英語論文開題報(bào)告陳述03-06

    英語論文開題的報(bào)告范文11-25

    2017英語論文開題報(bào)告03-28

    • 相關(guān)推薦
    主站蜘蛛池模板: 精品人妻少妇嫩草AV无码专区| 国产呦小j女精品视频| 精品国产品香蕉在线观看75| 久久久久久久亚洲精品| 97久久超碰国产精品旧版| 精品国产不卡一区二区三区| 国产成人精品男人的天堂538| 中文成人无字幕乱码精品区| 国产成人精品久久一区二区三区av| 亚洲精品无码午夜福利中文字幕 | 国产精品免费看久久久香蕉| 国产精品毛片无遮挡| 亚洲精品视频免费观看| 国内精品国语自产拍在线观看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产美女精品一区二区三区| 亚洲国产精品久久电影欧美| 久久亚洲国产成人精品无码区| 国产精品99精品视频网站| 精品国产污污免费网站| 国产精品亚洲аv无码播放| 中文字幕精品久久久久人妻| 久久精品国产一区二区| 国产成人精品久久综合| 精品久久久久久国产91| 高清免费久久午夜精品| 精品成在人线AV无码免费看| 色偷偷88888欧美精品久久久| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 亚洲欧美一级久久精品 | 成人精品视频在线观看| 亚洲?V乱码久久精品蜜桃 | 日本伊人精品一区二区三区| 午夜精品久久影院蜜桃| 精品无码三级在线观看视频| 国产精品嫩草影院一二三区| 丁香色婷婷国产精品视频| 欧美高清在线精品一区| 久久91综合国产91久久精品| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 老司机国内精品久久久久|