<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語(yǔ)論文的開題報(bào)告

    時(shí)間:2024-10-25 01:41:35 外語(yǔ) 我要投稿

    英語(yǔ)論文的開題報(bào)告模板

      下面是一篇英語(yǔ)論文的開題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價(jià)值。

    英語(yǔ)論文的開題報(bào)告模板

      function and application of descriptive translation studies

      1introduction

      the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      since early20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

      dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.「1」 「2」

      2outline

      development and major concepts of dts

      in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      methodolgy

      i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      dts in contrast to other theories

      a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

      case study

      in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be

      under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.

      conclusion

      based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.

      (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”

    【英語(yǔ)論文的開題報(bào)告】相關(guān)文章:

    開題報(bào)告:英語(yǔ)論文12-11

    英語(yǔ)論文開題報(bào)告12-12

    英語(yǔ)論文的開題報(bào)告11-14

    英語(yǔ)論文開題報(bào)告格式10-11

    英語(yǔ)論文開題報(bào)告范例11-30

    有關(guān)英語(yǔ)論文的開題報(bào)告03-04

    英語(yǔ)論文開題報(bào)告陳述03-06

    英語(yǔ)論文開題的報(bào)告范文11-25

    2017英語(yǔ)論文開題報(bào)告03-28

    英語(yǔ)論文開題報(bào)告注意12-09

    主站蜘蛛池模板: 久久伊人精品青青草原日本| 中日精品无码一本二本三本| 国产精品久久久99| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口 | 国产精品自产拍高潮在线观看| 国产成人久久精品激情| 无码精品人妻一区二区三区免费 | 西瓜精品国产自在现线| 成人国产精品日本在线观看| 99国产精品无码| 少妇人妻偷人精品免费视频| 欧美精品一二区| 精品一区二区三区四区在线| 国产成人精品免费大全| 精品久久777| 国产在线精品无码二区 | 56prom精品视频在放免费| 99久久精品国产麻豆| 国内精品伊人久久久久av一坑| 亚洲国产另类久久久精品小说| 亚洲成网777777国产精品| 欧美 日韩 精品 另类视频| 久久久久国产精品三级网| 久久se精品一区二区影院| 国产精品99| 国产成人精品无人区一区| 成人国内精品久久久久影院VR | 国产精品亚洲а∨无码播放| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 欧美日韩精品久久久久| 欧美精品福利在线视频| 久久久WWW免费人成精品| 久久久WWW成人免费精品| 久久久久久亚洲精品无码| 久久久不卡国产精品一区二区| 欧美精品黑人粗大| 中日韩产精品1卡二卡三卡| 日产精品99久久久久久| 精品国际久久久久999波多野| 1000部精品久久久久久久久| 日产精品一线二线三线芒果|