<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務英語介紹:口譯考試“十戒”

    時間:2020-11-26 11:21:42 商務英語 我要投稿

    關于商務英語介紹:口譯考試“十戒”匯總

      商務英語介紹:口譯考試“十戒”

    關于商務英語介紹:口譯考試“十戒”匯總

      中高級口譯考試的第二階段口試分口語和口譯兩部分。

      口語考試要求學生進行3-5分鐘的命題發言,相當于口頭作文,所涉及的題目一般都是社會熱點話題,或與大學生學習或就業有關。由于進考場前有幾分鐘的準備時間,大部分同學能通過這一關。但需要提醒各位考生的是,練好口語是提高口譯的第一步。如果口頭表達不流利、詞匯匱乏或語法錯誤多,口譯也不會很好。

      口譯考試是現場聽錄音,在規定時間內完成口譯。口譯考試要求考生聽四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,后兩篇是漢譯英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后約有20-30秒左右的間隙供口譯。高口每段后約有30-40秒左右的間隙供口譯。

      口譯中造成失分的主要問題是漏譯和錯譯。以下是造成這些問題的十種主要原因和相應的建議。

      1.記筆記貪多貪全

      考生記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

      2.“卡”在生詞

      一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。

      一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現這樣的句子,“Beautifulparks

      andgardensleakontointerestinglanesandfootpaths,while

      housesandbuildingsofoldtimesstandmagnificentlyonthe

      hillsofthecity.”很多考生卡在“leak

      onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個意思,就可簡單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。

      3.“卡”在長句

      口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。

      平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,考生可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

      4.不熟悉口音

      試題往往采用英語母語國家各種人員的'錄音,考生如果聽錄音少,就會感覺不適應。

      考生要熟悉連讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺的SUNDAYTOPICS,上海電視臺的NEWS

      ATTEN等。

      5.不熟悉聽力內容

      不熟悉聽力內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。

      口譯考試相當于小型的口譯實戰,因此考生應注意觀摩和學習口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節目,如DIALOGUE。

      6.欠流利

      “漢譯英”表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至于耽誤了時間。

      練好口語是第一步。

      7.詞匯量不夠

      漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。

      口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,考生要注意平時的積累,閱讀CHINA

      DAILY,TIME,BEIJINGREVIEW,SHANGHAIDAILY,SHANGHAISTAR,

      NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。

      8.心理緊張

      很多考生由于緊張,連中文都會聽錯,把“顯現”聽成“獻血”而翻譯成“donate

      blood”,還常把自己會的單詞說錯,比如說,“betterandbetter”說成“gooderand

      gooder”等等。

      平常多做一些模考和實考題會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。

      9.多米諾骨牌效應

      大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

      如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預測下文將出現什么,這將保證下面幾段譯文的質量。

      10.“語不驚人死不休”的心理

      有些考生程度不錯,但口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

      口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時,打好基礎,取得好成績。

    【關于商務英語介紹:口譯考試“十戒”匯總】相關文章:

    英語高級口譯考試介紹11-05

    上海英語中級口譯考試介紹08-16

    英語中級口譯考試基本介紹11-03

    上海中級口譯考試介紹11-05

    商務英語口譯材料10-01

    商務英語口譯單詞翻譯10-17

    商務英語口譯教程單詞10-17

    英語高級口譯考試時間及流程介紹11-20

    2017年日語高級口譯考試介紹08-25

    口譯考試應試攻略08-10

    主站蜘蛛池模板: 久久精品国产99国产精偷| 成人国产精品秘 果冻传媒在线 | 久久er热视频在这里精品| 亚洲日韩精品无码专区网址| 四虎国产精品永久地址99新强| 少妇人妻偷人精品视频| 久久夜色精品国产| 真实国产乱子伦精品免费| 国精品午夜福利视频不卡麻豆| 亚洲国产主播精品极品网红 | 久久成人影院精品777| 色国产精品一区在线观看| 欧美精品黑人粗大视频| 国产精品欧美久久久久无广告| 成人午夜精品网站在线观看| 无码国产69精品久久久久网站| 无码精品蜜桃一区二区三区WW| 精品久久久久久久中文字幕 | 国产精品va无码一区二区| 亚洲高清国产AV拍精品青青草原| 欧美精品黑人粗大视频| 国内精品久久久久久久久电影网 | 55夜色66夜色国产精品视频| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 日韩亚洲精品福利| 无翼乌无遮挡全彩老师挤奶爱爱帝国综合社区精品 | 亚洲日韩精品无码专区网址| 亚洲精品永久在线观看| 日韩精品亚洲专区在线观看| 精品久久久久久国产三级| 精品成人一区二区三区四区 | 91麻豆精品国产91久久久久久 | 99国产精品国产精品九九| 久久精品国产亚洲AV高清热| 亚洲国产精品18久久久久久| 午夜天堂精品久久久久| 午夜不卡久久精品无码免费| 亚洲国产精品无码一线岛国| 亚洲AV永久无码精品成人 | 亚欧乱色国产精品免费视频 | 国模和精品嫩模私拍视频|