<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • CATTI英譯漢注意事項(xiàng)

    時(shí)間:2024-05-21 16:48:01 翻譯資格 我要投稿

    CATTI英譯漢注意事項(xiàng)

      有些考生翻譯水平還是不錯(cuò)的,但對(duì)于翻譯的基本常識(shí)缺乏了解,不知道如何規(guī)范地處理數(shù)字、人名、地名、機(jī)構(gòu)名、縮略語(yǔ)以及其他問(wèn)題,因而或多或少地影響了個(gè)人的成績(jī)。以下是小編收集整理的一些考試中常見(jiàn)的“雷區(qū)”,可能對(duì)考生提高考試成績(jī)有所助益。

      一、數(shù)字

      關(guān)于數(shù)字用法的問(wèn)題,國(guó)家主管部門(mén)已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專(zhuān)門(mén)規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對(duì)這些有起碼的了解。

      一般的規(guī)定是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬(wàn)1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬(wàn)”;不能譯為“五十百萬(wàn)”,或“50百萬(wàn)”。對(duì)于萬(wàn)以上數(shù)字,中文一般以“萬(wàn)”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車(chē)”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”。

      原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國(guó)委員會(huì)”,不能譯為“24國(guó)委員會(huì)”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會(huì)議”,不能譯為“第64屆會(huì)議”。

      在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、具有修辭色彩的語(yǔ)句,以及鄰近兩個(gè)數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計(jì)意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應(yīng)譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項(xiàng)原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

      對(duì)于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,但對(duì)于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點(diǎn)就基本可以了。對(duì)于不規(guī)范的數(shù)字表述,諸如“6億5千4百32萬(wàn)1千”之類(lèi),閱卷老師都是要酌情扣分的。

      二、人名問(wèn)題

      除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將人名準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些國(guó)際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)、幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對(duì)于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準(zhǔn)確,考慮到這是限時(shí)的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會(huì)作統(tǒng)一規(guī)定),但在實(shí)際工作中,人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。

      有的考生在譯文中將外國(guó)人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規(guī)定),閱卷老師會(huì)相應(yīng)地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開(kāi)天窗的,那就是失職了。

    【CATTI英譯漢注意事項(xiàng)】相關(guān)文章:

    CATTI考試英譯漢注意事項(xiàng)09-11

    CATTI考試注意事項(xiàng)09-08

    CATTI考試常見(jiàn)問(wèn)題:注意事項(xiàng)08-16

    CATTI筆譯考試詞匯08-25

    CATTI口譯考試建議07-25

    2017年CATTI口譯技巧07-12

    CATTI翻譯資格考試閱卷老師指導(dǎo)英漢互譯注意事項(xiàng)09-20

    CATTI考試常見(jiàn)問(wèn)題與解答07-23

    英譯漢常用的方法技巧07-17

    2017英譯漢翻譯技巧07-05

    主站蜘蛛池模板: 97精品一区二区视频在线观看| 国语自产拍精品香蕉在线播放| 精品国产福利在线观看| 91精品国产高清久久久久久91| 亚洲精品一品区二品区三品区| 国产精品高清2021在线| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 欧美精品人人做人人爱视频| 亚洲综合精品一二三区在线| 国产精品视频第一区二区三区| 亚洲国产精品成人午夜在线观看| 国产成人精品cao在线| 97久久久久人妻精品专区| 中文无码久久精品| 欧美成人精品欧美一级乱黄码| 成人国产精品秘 果冻传媒在线| 99精品免费视品| 精品久久8x国产免费观看| 中国国产精品| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 国产精品热久久无码av| 亚洲精品免费在线观看| 97国产精品视频| 国产精品后入内射日本在线观看 | 久久精品国产亚洲av水果派| 影院无码人妻精品一区二区| 欧美在线精品永久免费播放| 久久久这里有精品中文字幕| 老年人精品视频在线| 久久精品国产99久久香蕉| 国产一区二区三区精品视频 | 99国产精品国产精品九九| 精品久久久久久国产潘金莲| 精品深夜AV无码一区二区| 精品久久人妻av中文字幕| 久久精品中文騷妇女内射| 精品无码国产污污污免费网站 | 国产精品内射婷婷一级二| 国产精品午夜福利在线无码| 国产精品成人久久久久久久| 国产精品亚洲不卡一区二区三区|