<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 如何正確翻譯定語(yǔ)成分

    時(shí)間:2024-08-30 03:57:18 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    如何正確翻譯定語(yǔ)成分

      定語(yǔ)成分的翻譯,是翻譯考試中的一個(gè)重點(diǎn)也是難點(diǎn),很多考生都說(shuō)無(wú)法掌握這類(lèi)題,為了解決大家的這個(gè)問(wèn)題,今天小編特地給大家整理出了一些好的方法,希望大家可以用心學(xué)習(xí)!

      一、主從結(jié)構(gòu)譯為并列結(jié)構(gòu)

      例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

      那個(gè)12歲的男孩失蹤三天了,警方對(duì)他的安全感到擔(dān)憂(yōu)。

      例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

      倫敦的每個(gè)區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。

      例1的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也可以說(shuō)是兩個(gè)并列短句。若譯作“警方對(duì)那個(gè)已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂(yōu)”,異文就因定語(yǔ)太長(zhǎng)而不順了。例2的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列的謂語(yǔ)。總之,這兩個(gè)例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。

      二、分詞作定語(yǔ)譯為兩個(gè)主謂分句

      例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

      警方調(diào)查火車(chē)出軌事件,沒(méi)有排除人為破壞的可能。

      例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

      這位演員參加任何一項(xiàng)活動(dòng),媒體都作了廣泛報(bào)道。

      例3和例4,原文各有一個(gè)分詞短語(yǔ)作定語(yǔ):investigating……和attended by ……。

      例3的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列謂語(yǔ),例4的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。譯文中沒(méi)有出現(xiàn)“調(diào)查火車(chē)出軌事件的警方”之類(lèi)的話(huà)。

      三、不定式短語(yǔ)做定語(yǔ)譯為連動(dòng)謂語(yǔ)

      例5:He was the only one to speak out against the decision.

      只有他站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定。

      例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

      他渴望有機(jī)會(huì)與著名音樂(lè)家一起工作的念頭已經(jīng)由來(lái)已久了。

      例5和例6,原文各有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作定語(yǔ):to speak out … 和 to work with …。

      例5的譯文直接把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ)。例6的譯文用了一個(gè)“連動(dòng)式”(參看胡裕樹(shù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)》第363頁(yè)),把原文動(dòng)詞不定式短語(yǔ)化作“連動(dòng)謂語(yǔ)”的一部分。這樣處理,譯文比較簡(jiǎn)潔。我們?cè)O(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個(gè)站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定的人”,一個(gè)17個(gè)字的句子里,定語(yǔ)竟占了14個(gè)字,是不是顯得長(zhǎng)了一點(diǎn)?

      四、介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)增加動(dòng)詞

      例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

      降低利率對(duì)于私房買(mǎi)主來(lái)說(shuō)是個(gè)福音。

      例8:I admire her coolness under pressure.

      我佩服她在壓力下能保持冷靜。

      例7和例8,原文各有一個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ):in interest rates 和 under pressure。譯文沒(méi)有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動(dòng)詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對(duì)而言,英語(yǔ)名詞用的多,漢語(yǔ)動(dòng)詞用的多。英語(yǔ)里常見(jiàn)一個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來(lái)。這種句子譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要增加一些動(dòng)詞,這樣才能使譯文順暢。 最后談一談單詞作定語(yǔ)的問(wèn)題。有人可能覺(jué)得,遇到單詞作定語(yǔ)時(shí),主要是個(gè)選詞問(wèn)題,只要選一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時(shí)也不這么簡(jiǎn)單。

      五、將定語(yǔ)變成謂語(yǔ)

      例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.

      衣服寬松,可以活動(dòng)自如。

      例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.

      我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

      這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ),句子中間有停頓,聽(tīng)起來(lái)從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動(dòng)起來(lái)更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過(guò)于拘謹(jǐn)了。

      六、將定語(yǔ)變成狀語(yǔ)

      例11:A few cushions formed a makeshift bed.

      臨時(shí)用幾個(gè)墊子拼了一張床。

      例12:His mere presence made her feel afraid.

      他當(dāng)時(shí)在場(chǎng),這就足以讓她害怕了。

      這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了狀語(yǔ),這也是翻譯過(guò)程中常用的一種方法。漢語(yǔ)總說(shuō)“拼了一張臨時(shí)床”,聽(tīng)起來(lái)很怪,那就不如說(shuō)“臨時(shí)……拼了一張床”了。mere 是用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的,但mere presense 在漢語(yǔ)里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣了。

      七、將定語(yǔ)變成補(bǔ)語(yǔ)

      例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.

      人人都給了些東西,只有幾個(gè)人例外,很是顯眼。

      例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

      這兩個(gè)星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。

      這兩句譯文都把定語(yǔ)放到句子末尾來(lái)處理。notable 和nail-biting 在原來(lái)的位置上是很難譯的,那就最后來(lái)處理吧。在漢語(yǔ)句子里,往往先說(shuō)具體的事情,最后才評(píng)論、表態(tài),或說(shuō)出自己的感受。定語(yǔ)是一種修飾語(yǔ),狀語(yǔ)也是一種修飾語(yǔ),和定語(yǔ)有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問(wèn)題外,許多句子問(wèn)題就在于定語(yǔ)沒(méi)有處理好,或者放大一點(diǎn)說(shuō),修飾語(yǔ)沒(méi)有處理好。因此,把修飾語(yǔ)處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。

    【如何正確翻譯定語(yǔ)成分】相關(guān)文章:

    考研英語(yǔ)翻譯如何辨認(rèn)語(yǔ)法成分05-17

    如何正確對(duì)待考研英語(yǔ)翻譯07-25

    考研英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯技巧07-19

    2018年專(zhuān)八翻譯定語(yǔ)從句的翻譯方法08-28

    2017考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧05-10

    如何正確喝茶09-06

    如何正確護(hù)發(fā)07-29

    如何正確卸甲07-24

    如何正確健身08-30

    如何正確品茶08-16

    主站蜘蛛池模板: 精品综合久久久久久88小说| 老司机性色福利精品视频| 亚洲精品成人网久久久久久| 欧美精品/日韩精品/国产精品| 亚洲精品自在在线观看| 国产这里有精品| 日韩精品一区二区三区四区 | 香蕉久久夜色精品国产小说| 国产精品亚洲а∨无码播放| 午夜精品射精入后重之免费观看| 欧美日韩精品系列一区二区三区国产一区二区精品 | 69堂午夜精品视频在线| 国产成人亚洲精品青草天美| 亚洲AV第一页国产精品| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 国产人成精品综合欧美成人| 亚洲精品综合久久| 97久久综合精品久久久综合| 青青草原精品99久久精品66| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 亚洲高清国产拍精品青青草原| 久久99精品久久久久久齐齐| 国产精品极品美女自在线观看免费| 中文字幕一区二区精品区| 日本欧美韩国日本精品| 精品国产一区二区三区久久| 国产精品美女久久久久网| 2022精品天堂在线视频| 97久久超碰国产精品旧版| MM1313亚洲国产精品| 国产精品视频色拍拍| 囯产精品一品二区三区| 99久久国语露脸精品国产| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 91精品啪在线观看国产| 国产精品九九九久久九九| 国产精品久久永久免费| 国产偷亚洲偷欧美偷精品 | 人妻VA精品VA欧美VA| 欧美日韩精品在线观看| 亚洲AV成人精品网站在线播放|