<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法

    時間:2024-07-26 19:38:50 英語筆譯 我要投稿
    • 相關推薦

    中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法

      翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。那翻譯有哪些實用的技巧呢?下面yjbys網小編為大家介紹的是英語中級翻譯技巧方法,希望對大家的翻譯有所幫助!

      省譯法

      省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

      (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

      你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

      (2)I hope you will enjoy your stay here.

      希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

      (3)中國政府歷來重視環境保護工作。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

      轉換法

      轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

      (1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。

      Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

      (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

      孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

      (3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

      Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

      (4)I’m all for you opinion.

      我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

      (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

      改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

      (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

      作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

      (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

      在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

      (8)時間不早了,我們回去吧!

      We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)

      (9)學生們都應該德、智、體全面發展。

      All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

    【中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法】相關文章:

    名師指導:中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法03-05

    名師指導:中級筆譯翻譯技巧之增譯法03-05

    英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28

    英語筆譯技巧之省略法03-28

    中級英語筆譯必看實用翻譯技巧02-27

    英語筆譯技巧:省略法02-28

    翻譯考試筆譯中級訓練03-04

    筆譯考試詩歌翻譯技巧03-18

    初級筆譯實用翻譯技巧03-12

    主站蜘蛛池模板: 99re66在线观看精品免费| 精品国产福利第一区二区三区| 精品视频无码一区二区三区| 欧美人与动牲交a欧美精品| 99久久综合国产精品二区| 91精品国产自产在线观看| 国产精品自产拍在线18禁| 国模和精品嫩模私拍视频| 精品久久久久久无码中文字幕| 国产亚洲精品成人a v小说| 久热精品视频第一页| 中文成人无字幕乱码精品区| 曰韩精品无码一区二区三区| 国产在线精品无码二区| 国产精品欧美久久久天天影视| 99精品在线免费| 亚洲日韩精品无码专区网站| 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 成人午夜精品视频在线观看| 亚洲第一精品在线视频| 久久精品成人影院| 精品欧洲AV无码一区二区男男| 亚洲精品国产成人专区| 午夜精品久久影院蜜桃| 99精品久久精品| 精品国偷自产在线视频| 久久ww精品w免费人成| 国产观看精品一区二区三区| 亚洲AV永久无码精品一百度影院 | 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 国产日韩精品欧美一区| 国产精品理论片在线观看| 国产日韩精品欧美一区| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 91视频国产精品| 伊人精品久久久久7777| 国产精品亚洲二区在线观看| AAA级久久久精品无码片| 曰韩精品无码一区二区三区| 国产午夜精品理论片久久| 99RE6热在线精品视频观看|