<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語六級考試翻譯專項練習材料

    時間:2024-11-04 11:33:41 英語六級 我要投稿
    • 相關推薦

    英語六級考試翻譯專項練習材料

      中國過西方節日的人越來越多了,不同年齡層次的人都有,以年輕人居多。下面有小編整理的關于西方節日盛行的英語六級翻譯材料,歡迎大家閱讀!

    英語六級考試翻譯專項練習材料

      西方節日盛行

      中國過西方節日的人越來越多了,不同年齡層次的人都有,以年輕人居多。目前,全球化是現代世界的趨勢,不僅僅是經濟全球化,文化全球化也是其中重要的一部分,也是無法避免的。中國節日強調的是文化意義,集體意識。西方節日強調人與人之間以及每個人內心的體驗,例如感恩節(Thanksgiving Day)是喚起人與人之間良好的社會關系、喚起自強不息的民族意識的節日。這樣的節日很好地補充了我們國家的'節日。這是文化差異,沒有好壞之分。

      參考譯文:

      Western festivals have been celebrated by more and more Chinese people of different ages,especially young people.Globalization is the trend of modern world.In addition to economic globalization,cultural globalization is also a significant part of it and it is inevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,while Western festivals stress everyone's inner experience when staying alone or being together with others.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relations among people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Such festivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference between Chinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.

      1.中國過西方節日…以年輕人居多:第一句在翻譯時候使用被動語態更為恰當,即Western festivals have been celebrated by...

      2.良好的社會關系:可譯為smooth social relations。smooth也可以fine來表達。

      3.喚起:文中出現了兩次,翻譯時為了避免重復,體現用詞的豐富性,分別譯為arouse和evoke。

      4.很好地補充了…:可譯為be good complement of...

      5.文化差異:可譯為cultural difference。

      6.沒有好壞之分:即“不能判斷好與壞”,譯為neither can be judged as good or bad,其中neither意為“兩者都不…”。

      二胎

      如今,中國正步入老齡化社會,因此獨生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國政府開始適當調整計劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經濟壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,最有效的'辦法是建立有效的社會保障制度。

      參考譯文:

      Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

      步入 step into

      老齡化社會 aging society

      獨生子女一代 the only-child generation

      巨大的 enormous

      調整 adjust

      計劃生育政策 the family planning policy

      在特殊情況下 under certain circumstances

      由于,迫于 due to

      放棄 abandon

      依靠 rely on

      出生率 birth rate

      有效的 effective

      社會保障制度 social security system

    【英語六級考試翻譯專項練習材料】相關文章:

    英語六級考試翻譯練習材料07-21

    英語六級翻譯專項練習素材01-18

    英語六級翻譯專項練習題02-12

    英語六級翻譯考前練習材料06-18

    英語六級考試翻譯練習(通用10篇)11-11

    英語六級閱讀專項練習01-22

    大學英語六級翻譯練習01-22

    學英語六級閱讀專項練習01-22

    英語六級考前翻譯練習素材08-21

    2017年英語六級翻譯練習10-23

    主站蜘蛛池模板: 国产av无码专区亚洲国产精品| 精品亚洲欧美无人区乱码| 欧美视频精品一区二区三区| 日韩精品一区二区三区影院| 欧美亚洲国产成人精品| 奇米精品视频一区二区三区| 国产精品无码不卡一区二区三区| 精品人无码一区二区三区| 欧美精品人人做人人爱视频| 久久精品国产精品青草app| 久久精品国产亚洲AV电影| 久久精品视频91| 66精品综合久久久久久久| 国产精品内射后入合集| 亚洲精品第一国产综合境外资源| 国产成人精品大尺度在线观看| 91精品国产福利在线导航| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 蜜臀AV无码国产精品色午夜麻豆| 99久久国产综合精品成人影院 | 99精品无人区乱码在线观看| 拍国产真实乱人偷精品| 欧美亚洲国产精品第一页| 精品无码久久久久久尤物| 亚洲欧美国产精品专区久久| 久久国产精品波多野结衣AV | 国产精品自在线拍国产第一页| 国产精品久久久久久久久| 久久99精品国产麻豆| 亚洲国产精品va在线播放| 中文字幕精品久久| 亚洲国产精品无码久久九九| 久久精品免费大片国产大片| 国产专区日韩精品欧美色| 国产精品 羞羞答答在线 | 亚洲精品无码久久久| 无码精品久久一区二区三区| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 久久伊人精品青青草原日本 | 亚洲av日韩av天堂影片精品| 香蕉99久久国产综合精品宅男自|