<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語六級翻譯專項練習素材

    時間:2024-10-25 14:28:49 英語六級 我要投稿
    • 相關推薦

    英語六級翻譯專項練習素材

      傳統中國婚禮有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚,下聘禮、確定婚期、置辦嫁妝、迎娶新娘、舉行正式的結婚儀式。下面有小編整理的關于中國是婚禮的英語六級翻譯,希望能幫到大家!

    英語六級翻譯專項練習素材

      中國式婚禮

      傳統的中國婚俗被視為中國傳統文化禮儀的基礎。通常,婚禮是隆重場合,有很多的禮節。婚禮有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁妝(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的結婚儀式。在中國傳統的婚禮中,新娘由新郎牽著。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統的.中國婚俗已經實行了幾千年。它們可能會因時間和地點而異,但在中國人的生活中一直占據著重要地位,對中國人的生活方式產生著深遠的影響。

      參考譯文:

      Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many formalities.There are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.They may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.

      詞句點撥

      1.隆重場合:可譯為a grand occasion。grand意為“重大的,盛大的”。

      2.求婚:可譯為名詞結構proposal making。

      3.生辰匹配:可譯為birthday matching。

      4.合婚:八字合婚是中國民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來確定婚姻是否幸福美滿。故此處譯為marriage divination,divination意為“預測,占卜”。

      5.下聘禮:可譯為betrothal gifts presenting。betrothal是名詞,意為“訂婚”,betrothal gifts意為“聘禮”。

      6.置辦嫁妝:可譯為dowry urging。

      7.紅蓋頭:可譯為red veil。veil意為“頭巾;面紗”。

      8.因...而異:可譯為vary。vary是常見詞,常用詞組有vary from(與...不同),vary with(隨...而不同),vary in(在...方面有差異)。

      品嘗北京烤鴨

      中國有句說法:不去長城看一看或沒有品嘗北京烤鴨(Beijing Roast Duck)都不算來過北京。如果你想更多地了解中國菜系、文化和習俗,北京烤鴨作為著名的、擁有悠久歷史的美食是絕佳的'選擇。供應烤鴨的兩大最著名的餐廳是便宜坊 (Bianyifang Roast Duck Restaurant)和全聚德。這兩家餐廳都有100多年的歷史了。 品嘗烤鴨的真正方式是這樣的:首先拿起一片小薄餅,抹上甜面醬(sweet bean sauce),加點蔥段,再加幾片鴨肉,最后將餅卷起來,咬上一口。你會為這種美味而感到驚奇的。

      參考譯文:

      According to a Chinese saying, no visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck. As a famous and delicious food with a very long history, Beijing Roast Duck is an excellent choice if you want to know more about Chinese cuisine,culture and customs. The two most famous restaurants that serve Beijing Roast Duck are Bianyifang Roast Duck Restaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant. Both have a history of over one hundred years.The way to really enjoy the Roast Duck is as follows: first take one piece of the small,thin pancakes provided, spread it with sweet bean sauce,add small slices of spring onions and then some pieces of duck. Finally roll up the pancake and take a bite.You will be surprised by the terrific taste!

      詞句點撥

      1.中國有句說法:可譯為According to a Chinese saying或There is a saying in China。

      2.不算來過北京:可理解為“游玩北京不完整”,故可譯為novisit to Beijing is complete。

      3.絕佳的選擇:可譯為an excellent choice。

      4.卷起來:可譯為roll-up。

      5.咬上一口:譯為take a bite。

      尊老愛幼從小做起

      在中國,尊老愛幼是中華民族的優秀傳統。早在漢朝時期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒布法令,提倡并獎勵孝敬老人的`行為。中國人以愛、教育、友善和嚴格的方式對待子孫后代,體現了強烈的道德責任感。尊老愛幼的傳統在現代社會得以發揚光大,F在,中國的老人和兒童都有法定的假期—老人節(Elders'Day)和兒童節。除此之外,政府還頒布特定的法律保護婦女兒童,法律也明確規定中國公民有義務贍養父母、撫養子女。

      參考譯文:

      It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

      詞句點撥

      1.尊老愛幼:可譯為respect the old and love the young。

      2.早在漢朝時期:“早在”可以用as early as表達。

      3.發揚光大:可譯為carry forward。

      4.強烈的道德責任感:可譯為a strong sense of moral responsibility。

      5.明確規定:可譯為stipulates in explicit terms。

    【英語六級翻譯專項練習素材】相關文章:

    英語六級考前翻譯練習素材08-21

    英語六級翻譯專項練習題02-12

    2017年英語六級翻譯考前練習素材09-16

    英語六級閱讀專項練習01-22

    大學英語六級翻譯練習01-22

    英語六級翻譯素材月餅的傳說10-27

    學英語六級閱讀專項練習01-22

    2017年英語六級翻譯練習10-23

    英語六級翻譯練習和解析06-06

    主站蜘蛛池模板: 久久久99精品成人片中文字幕| 欧美一卡2卡3卡四卡海外精品| 国产乱人伦偷精品视频免下载| 一区二区三区国产精品| 香港aa三级久久三级老师2021国产三级精品三级在 | 精品性影院一区二区三区内射| 精品水蜜桃久久久久久久| 精品乱人伦一区二区三区| 少妇伦子伦精品无码STYLES| 精品国产人成亚洲区| 久久精品这里热有精品| 日产精品久久久一区二区| 精品一区二区三区四区在线| 97精品国产高清自在线看超| 1000部精品久久久久久久久| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 亚洲综合国产精品第一页| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 久久精品国产精品亜洲毛片| 国产精品免费αv视频| 亚洲精品福利视频| 国内精品久久久久久野外| 国产成人精品优优av| 精品久久久久久久无码| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久久久久曰| 国产偷伦精品视频| 999久久久国产精品| 97国产精品视频| 国产成人无码精品一区二区三区| 久久这里只有精品18| 亚洲乱码国产乱码精品精| 亚洲国产精品人人做人人爱| 免费精品精品国产欧美在线欧美高清免费一级在线 | 久久精品国产亚洲沈樵| 凹凸国产熟女精品视频app| 久久久国产精品亚洲一区| 亚洲第一极品精品无码久久| 亚洲一区无码精品色| 亚洲一区精品伊人久久伊人| 中文字幕日韩精品无码内射|