<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語四級翻譯練習及參考答案

    時間:2024-09-19 17:48:06 英語六級 我要投稿
    • 相關推薦

    2017英語四級翻譯練習及參考答案

      自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經濟轉為以市場為基礎的經濟,經歷了經濟和社會的快速發展。下面有小編整理的關于經濟的英語四級翻譯,歡迎大家閱讀!

    2017英語四級翻譯練習及參考答案

      經濟

      自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經濟轉為以市場為基礎的經濟,經歷了經濟和社會的快速發展。平均10%的GDP增長已使 五億多人脫貧。聯合國的“千年(millennium)發展目標”在中國均已達到或即將達到。目前,中國的第十二個五年規劃強調發展服務業和解決環境及社會不平衡的'問題。政府已設定目標減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫保的機會,并擴大社會保障。中國現在7%的經濟年增長目標表明政府是在重視生活質量而不是增長速度。

      參考翻譯:

      Since the reform in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based economy, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growth has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations “millennium development goals” have reached or are about to reach in China. At present, China's Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health care, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.

      文房四寶

      文房四寶(Four Treasures of the Study)是中國書法傳統書寫工具的統稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。“文房”指的是學者的書房。除了這四寶,書房里的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕托、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書房必備品。唐宋是書法的`繁榮時期,當時著名的生廠商制造的經典文房四寶被后世學者高度贊揚。中國傳統文化及藝術的發明和發展與文房四寶密切相關。在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統文化的重要元素。

      參考譯文:

      The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

      詞句點撥

      1.“文房”指的是:其中“指的是”譯為refer to。“文房”用漢語拼音Wenfang表示即可。

      2.除了…還有:此處可用besides或in addition to表達,而不用except,因為except表示“除去不計,不包括…在內”。

      3.經典:可譯為classical。classical products意為“經典產品”。

      4.和…密切相關:可譯為be closely related to…

      5.在某種程度上:可譯為短語to some extent或in some degree。

    【英語四級翻譯練習及參考答案】相關文章:

    大學英語四級翻譯練習及參考答案07-15

    大學英語四級翻譯練習材料及參考答案07-01

    英語四級翻譯練習及答案10-01

    大學英語四級考試翻譯練習10-18

    2016英語四級翻譯練習及答案08-02

    英語四級考試翻譯練習材料及答案06-12

    中國菜系相關的英語四級翻譯練習07-04

    大學英語四級考試翻譯練習題01-22

    高考英語閱讀練習及參考答案05-24

    2017高考英語閱讀練習及參考答案05-26

    主站蜘蛛池模板: 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 久久精品无码专区免费青青| 久久婷婷国产综合精品| 国产精品综合久久第一页| 99国产精品久久| 亚洲色精品88色婷婷七月丁香 | 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 久久精品国产亚洲一区二区| 蜜国产精品jk白丝AV网站| 麻豆国内精品欧美在线| 91大神精品全国在线观看| 国产成人久久精品激情| 四虎国产精品永久在线| 免费精品国自产拍在线播放| 国产精品嫩草影院AV| 四虎精品成人免费永久| 精品一区二区三区四区| 无码欧精品亚洲日韩一区夜夜嗨| 国产亚洲福利精品一区| 亚洲精品无码永久中文字幕| 人精品影院 | 一本一道久久a久久精品综合| 88久久精品无码一区二区毛片| 99精品国产一区二区三区2021| 久久精品中文騷妇女内射| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合 | 久久精品国产福利国产琪琪| 99精品欧美一区二区三区| 精品九九久久国内精品| 国产成人精品视频在放| 2020国产精品永久在线| 97热久久免费频精品99| 国产精品区免费视频 | 最新精品露脸国产在线 | 久久国产精品77777| 人妻少妇精品中文字幕AV| 无码少妇精品一区二区免费动态| 亚洲国产午夜中文字幕精品黄网站| 日韩午夜高清福利片在线观看欧美亚洲精品suv | 99热日韩这里只有精品| 国产福利电影一区二区三区,欧美国产成人精品一 |