<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語四級翻譯練習及參考答案

    時間:2024-09-19 17:48:06 英語六級 我要投稿
    • 相關推薦

    2017英語四級翻譯練習及參考答案

      自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經濟轉為以市場為基礎的經濟,經歷了經濟和社會的快速發展。下面有小編整理的關于經濟的英語四級翻譯,歡迎大家閱讀!

    2017英語四級翻譯練習及參考答案

      經濟

      自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經濟轉為以市場為基礎的經濟,經歷了經濟和社會的快速發展。平均10%的GDP增長已使 五億多人脫貧。聯合國的“千年(millennium)發展目標”在中國均已達到或即將達到。目前,中國的第十二個五年規劃強調發展服務業和解決環境及社會不平衡的'問題。政府已設定目標減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫保的機會,并擴大社會保障。中國現在7%的經濟年增長目標表明政府是在重視生活質量而不是增長速度。

      參考翻譯:

      Since the reform in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based economy, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growth has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations “millennium development goals” have reached or are about to reach in China. At present, China's Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health care, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.

      文房四寶

      文房四寶(Four Treasures of the Study)是中國書法傳統書寫工具的統稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。“文房”指的是學者的書房。除了這四寶,書房里的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕托、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書房必備品。唐宋是書法的`繁榮時期,當時著名的生廠商制造的經典文房四寶被后世學者高度贊揚。中國傳統文化及藝術的發明和發展與文房四寶密切相關。在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統文化的重要元素。

      參考譯文:

      The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

      詞句點撥

      1.“文房”指的是:其中“指的是”譯為refer to。“文房”用漢語拼音Wenfang表示即可。

      2.除了…還有:此處可用besides或in addition to表達,而不用except,因為except表示“除去不計,不包括…在內”。

      3.經典:可譯為classical。classical products意為“經典產品”。

      4.和…密切相關:可譯為be closely related to…

      5.在某種程度上:可譯為短語to some extent或in some degree。

    【英語四級翻譯練習及參考答案】相關文章:

    大學英語四級翻譯練習及參考答案07-15

    大學英語四級翻譯練習材料及參考答案07-01

    英語四級翻譯練習及答案10-01

    大學英語四級考試翻譯練習10-18

    2016英語四級翻譯練習及答案08-02

    英語四級考試翻譯練習材料及答案06-12

    中國菜系相關的英語四級翻譯練習07-04

    大學英語四級考試翻譯練習題01-22

    高考英語閱讀練習及參考答案05-24

    2017高考英語閱讀練習及參考答案05-26

    主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜成人精品电影在线观看 | 亚洲精品国产高清嫩草影院| 国产成人精品日本亚洲网站 | 国产精品久久久久久久午夜片| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 精品久久久久久无码中文野结衣| 国产精品一二二区| 99精品国产在热久久| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 999国产精品视频| 国产成人精品免费午夜app| 亚洲av午夜福利精品一区人妖 | 99在线精品视频| 久久亚洲日韩精品一区二区三区| 午夜精品久久久久久| 国产精品一区12p| 91大神精品全国在线观看| 国产精品久久久久久影院| 久久久久国产精品熟女影院 | 精品久久久久久久| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 免费人欧美日韩在线精品| 精品视频久久久久| 国产亚洲色婷婷久久99精品| 精品国产AⅤ一区二区三区4区| 国产成人精品综合久久久| 亚洲综合一区二区精品导航| 久久久精品午夜免费不卡| 国产精品宾馆在线精品酒店| 92国产精品午夜福利| 国产欧美亚洲精品A| 精品麻豆丝袜高跟鞋AV| 久久精品九九亚洲精品| 精品国产福利在线观看| 国产伦精品免编号公布| 国语自产少妇精品视频蜜桃| 国产精品天天看天天狠| 2022精品天堂在线视频| 国产亚洲精品xxx| 99精品电影一区二区免费看| 国产福利精品视频自拍 |