<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 初級翻譯資格考試備考題及答案

    時間:2024-10-29 16:16:28 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2017年初級翻譯資格考試備考題及答案

      第一題:

    2017年初級翻譯資格考試備考題及答案

      中國是一個有著 5000 多年悠久歷史的文明古國。長期以來,中國人民以自己的勤勞智 慧創(chuàng)造了燦爛的中華文明,為人類文明進步作出了重大貢獻。北京就是一座有 3000多年悠久歷史的文明古城,800多年前北京開始建都。

      China is an ancient civilization with a history of over 5,000 years. The Chinese people have made major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity. The city of Beijing, with its long history of over 3,000 years, stands testimony to that effort. Its establishment as the capital city began over 800 years ago.

      離今晚會場人民大會堂不遠的地方,就是舉世聞名的故宮。故宮始建于600年前,是世界上現(xiàn)存最大最完整的古代宮殿建筑群。從歷史悠久的北京和建筑精美的故宮這些縮影中,人們就能夠生動地感受到中華文明源遠流長、博大精深的深厚底蘊,感受到中華民族自強不息、頑強奮進的壯闊歷程。

      A short distance from the Great Hall of the People, where we are meeting right now, is the world-renowned Imperial Palace. First built some 600 years ago, it is the largest and most complete existing architectural complex of ancient royal palace in the world. From the time-honored capital and its majestic palace, people can feel vividly the long standing and profound richness of the Chinese civilization, and the grand course of historical development that the Chinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit.

      第二題:

      The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the world’s major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital.

      Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai

      參考譯文

      難點提示:

      ① the Shanghai Academy of Social Sciences

      ② total asset

      ③loan balance

      上海社會科學(xué)院①的一項最新分析表明,外資的加入對上海的發(fā)展和上海市民的生活產(chǎn)生了巨大影響。這項分析預(yù)測,從2002年起,世界主要經(jīng)濟強國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進的發(fā)展形勢使很多人相信上海是國際投資可靠的港口。

      中國人民銀行上海分行的統(tǒng)據(jù)數(shù)據(jù)表明,到2001年年底,上海的海外金融機構(gòu)達到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產(chǎn)②、儲蓄存款和貸款平衡差額③占中國所有外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經(jīng)在上海建立了分行。

      第三題:

      The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing capital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the competitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas.

      The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively rich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and accept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic development.

      參考譯文

      經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整①有助于貧困地區(qū)的發(fā)展。在國內(nèi)外市場競爭日趨激烈的情況下,中國正在大力調(diào)整和優(yōu)化②產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。發(fā)達地區(qū)一方面加快產(chǎn)業(yè)升級,大力發(fā)展資本技術(shù)密集型③產(chǎn)業(yè)。另一方面,為了提高產(chǎn)業(yè)競爭力,還將一些勞動密集型產(chǎn)業(yè)項目向不夠發(fā)達地區(qū)轉(zhuǎn)移。

      中國的貧困地區(qū)大多地處中西部,資源相當(dāng)豐富,勞動力成本低。西部地區(qū)完全有可能引進資本和技術(shù),接受外來產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,提高貧困地區(qū)在區(qū)域產(chǎn)業(yè)分工中的地位,從而加快本地區(qū)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和經(jīng)濟發(fā)展。

      難點提示

      ①economic restructuring

      ②optimize

      ③capital- and technology-intensive

    【初級翻譯資格考試備考題及答案】相關(guān)文章:

    2017初級翻譯資格考試模擬練習(xí)(附答案)09-02

    2017翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案10-07

    2017翻譯資格考試初級筆譯備考練習(xí)及答案09-24

    2017初級翻譯資格考試練習(xí)題及答案解析10-15

    翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導(dǎo)09-23

    2018初級藥士考試備考題及答案10-12

    2018初級中藥師考試備考題及答案09-19

    2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句10-15

    2016年翻譯資格考試初級詞匯10-14

    2017年初級翻譯資格考試筆譯練習(xí)題及答案08-13

    主站蜘蛛池模板: 久久久国产精品福利免费 | 国内精品久久久久影院一蜜桃| 国产成人久久精品区一区二区| 久久精品国产一区二区| 免费91麻豆精品国产自产在线观看 | 国产成人精品日本亚洲网站| 思思久久99热免费精品6| 国产精品秘入口福利姬网站 | 日韩精品无码Av一区二区| 国产手机在线精品| 国产成人精品亚洲精品| 久久精品成人国产午夜| 国产国产精品人在线视| 亚洲AV午夜福利精品一区二区| 欧美日韩国产精品自在自线| 99热这里只有精品6国产免费| 久久96国产精品久久久| 国产精品高清视亚洲精品| 99视频在线观看精品| 97人妻无码一区二区精品免费| 国产剧情国产精品一区| 国产精品偷伦视频观看免费| 久久精品国产亚洲AV麻豆网站| 无码人妻精品一区二区三区久久| 亚洲国产精品自在拍在线播放| 日韩精品一区二区三区影院| 欧美日韩成人精品久久久免费看| 欧美日韩精品| 亚洲色精品88色婷婷七月丁香| 一本一本久久a久久精品综合麻豆 一本色道久久88综合日韩精品 | 正在播放国产精品每日更新| 亚洲精品色婷婷在线影院| 青青热久久国产久精品| 人妻VA精品VA欧美VA| 亚洲精品无码99在线观看 | 国产精品二区观看| 九九线精品视频在线观看| 精品乱码久久久久久夜夜嗨| 日韩专区亚洲精品欧美专区| 中文字幕无码精品三级在线电影 | 国产精品ⅴ无码大片在线看|