<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中級(jí)翻譯資格考試模擬練習(xí)題附答案

    時(shí)間:2024-07-30 18:51:14 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2017年中級(jí)翻譯資格考試模擬練習(xí)題(附答案)

      1. 今年是中國加入世貿(mào)組織10周年。

    2017年中級(jí)翻譯資格考試模擬練習(xí)題(附答案)

      This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO

      點(diǎn)評(píng):

      我們重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)過這個(gè)句式:把漢語中的時(shí)間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連接后面的句子,這是英語書面表達(dá)的一個(gè)典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運(yùn)會(huì)。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學(xué)員應(yīng)該對(duì)該句式非常熟悉。

      2. 10年來,中國平均關(guān)稅水平從15.3%降至9.8%,達(dá)到并超過了世貿(mào)組織對(duì)發(fā)展中國家的要求

      China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

      點(diǎn)評(píng):

      該句中“達(dá)到并超過了世貿(mào)組織對(duì)發(fā)展中國家的要求”是描述前邊這個(gè)句子的整體含義,因此要使用非限定性定語從句加以概括,而這也是我們?cè)谑谡n過程中反復(fù)強(qiáng)調(diào)并練習(xí)的句式。并且考生在翻譯此句時(shí)還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動(dòng)詞使用的差異。

      3. 著力穩(wěn)物價(jià)、調(diào)結(jié)構(gòu)、保民生、促和諧

      with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.

      點(diǎn)評(píng):

      漢語中習(xí)慣以名詞短語并列使用,強(qiáng)調(diào)字?jǐn)?shù)對(duì)等對(duì)稱。我們講過這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數(shù)量基本對(duì)等的原則。

      4. 繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,

      maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

      點(diǎn)評(píng):

      “處理好。。。的關(guān)系”,可能考生會(huì)看到“關(guān)系”二字,就馬上聯(lián)想到“relationship”,實(shí)際上,在英語中“關(guān)系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應(yīng)和內(nèi)含。在這句話中“between…and…”即可表達(dá)此意,再加上“保持”做其動(dòng)詞,就應(yīng)順理成章地譯為答案中所給的句子。

      5. 中國經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展無疑將是有利的。

      Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

      點(diǎn)評(píng):

      該句的考點(diǎn)有兩個(gè):一。“經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展” 考查英語中詞序問題。“發(fā)展”或“增長”是被修飾對(duì)象,其前面有幾個(gè)定語修飾詞:保持的,經(jīng)濟(jì)的,平穩(wěn)的,較快的。我們?cè)啻螐?qiáng)調(diào)過英語中的詞序與漢語中詞序的錯(cuò)位現(xiàn)象并告訴學(xué)員一個(gè)口訣:限,所,序,基,品,規(guī),新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個(gè)漢字代表了一種詞類。二。“對(duì)。。。是有利的”:我們?cè)跐h譯英中重點(diǎn)突出了漢語中“是”字在英語中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語方式的表達(dá)法。

    【中級(jí)翻譯資格考試模擬練習(xí)題附答案】相關(guān)文章:

    2017初級(jí)翻譯資格考試模擬練習(xí)(附答案)09-02

    2017中級(jí)翻譯資格考試筆譯模擬題(附答案)08-06

    2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯模擬試題及答案06-07

    2017年中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)題(附答案)08-13

    2017翻譯資格考試中級(jí)口譯模擬題答案07-23

    2017翻譯資格考試中級(jí)口譯模擬真題答案07-21

    2017英語翻譯資格考試中級(jí)模擬試題及答案06-16

    2017中級(jí)出版資格考試模擬練習(xí)(附答案)08-08

    2017英語翻譯資格考試中級(jí)練習(xí)題及答案07-05

    翻譯資格考試中級(jí)練習(xí)題08-14

    主站蜘蛛池模板: 无码8090精品久久一区| 热re99久久精品国99热| 亚洲精品亚洲人成在线观看| 91国内揄拍国内精品情侣对白| 尤物TV国产精品看片在线| 欧美日韩精品一区二区| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲AV| 亚洲精品国精品久久99热一| 国产精品 视频一区 二区三区| 国产午夜亚洲精品国产成人小说| 婷婷国产成人精品一区二| 日本精品久久久久中文字幕8| 国产精品综合专区中文字幕免费播放 | 欧洲成人午夜精品无码区久久| 国产日韩精品欧美一区| 亚洲AV无码成人精品区狼人影院| 国产精品一区二区久久不卡| 亚洲精品无码乱码成人| 精品无人区无码乱码毛片国产| 日韩精品久久无码中文字幕| 久久精品国产精品亜洲毛片| 51久久夜色精品国产| 精品福利资源在线| 国产精品视频一区二区噜噜| 婷婷精品国产亚洲AV麻豆不片| 老司机国内精品久久久久| 国产午夜福利精品一区二区三区| 国产精品国产三级国产a| 久久精品国产亚洲欧美| 国产福利91精品一区二区三区| 国产亚洲精品看片在线观看| 亚洲精品自产拍在线观看动漫| 中文字幕日韩精品在线| 免费观看四虎精品成人| 国产一区二区精品久久凹凸| 欧美精品人爱c欧美精品| 国产精品网址你懂的| 国产精品久久久久久福利69堂| 一区二区日韩国产精品| 久久久久久亚洲精品无码| 精品国产人成亚洲区|