<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中級翻譯考試句子翻譯訓練含答案

    時間:2024-07-09 14:50:52 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    2017年中級翻譯考試句子翻譯訓練(含答案)

      1. 今年是中國加入世貿組織10周年。

    2017年中級翻譯考試句子翻譯訓練(含答案)

      This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO

      點評:

      我們重點強調過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連接后面的句子,這是英語書面表達的一個典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運會。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學員應該對該句式非常熟悉。

      2. 10年來,中國平均關稅水平從15.3%降至9.8%,達到并超過了世貿組織對發展中國家的要求

      China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

      點評:

      該句中“達到并超過了世貿組織對發展中國家的要求”是描述前邊這個句子的整體含義,因此要使用非限定性定語從句加以概括,而這也是我們在授課過程中反復強調并練習的句式。并且考生在翻譯此句時還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動詞使用的差異。

      3. 著力穩物價、調結構、保民生、促和諧

      with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.

      點評:

      漢語中習慣以名詞短語并列使用,強調字數對等對稱。我們講過這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數量基本對等的原則。

      4. 繼續處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關系,

      maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

      點評:

      “處理好。。。的關系”,可能考生會看到“關系”二字,就馬上聯想到“relationship”,實際上,在英語中“關系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應和內含。在這句話中“between…and…”即可表達此意,再加上“保持”做其動詞,就應順理成章地譯為答案中所給的句子。

      5. 中國經濟保持平穩較快發展,對世界經濟發展無疑將是有利的。

      Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

      點評:

      該句的考點有兩個:一。“經濟保持平穩較快發展” 考查英語中詞序問題。“發展”或“增長”是被修飾對象,其前面有幾個定語修飾詞:保持的,經濟的,平穩的,較快的。我們曾多次強調過英語中的詞序與漢語中詞序的錯位現象并告訴學員一個口訣:限,所,序,基,品,規,新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個漢字代表了一種詞類。二。“對。。。是有利的”:我們在漢譯英中重點突出了漢語中“是”字在英語中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語方式的表達法。

    【中級翻譯考試句子翻譯訓練含答案】相關文章:

    翻譯考試筆譯中級訓練07-26

    2017中級翻譯資格考試筆譯訓練05-13

    2017年中級翻譯資格考試練習(含答案)08-05

    翻譯考試中級口譯模擬真題10-09

    中級口譯考試英語長句翻譯方法09-22

    2017翻譯考試中級口譯模擬試題07-28

    翻譯資格考試中級口譯試題06-21

    中級翻譯資格口譯常見句子10-18

    中級筆譯翻譯方法08-16

    2017年翻譯考試中級口譯預測題10-03

    主站蜘蛛池模板: 精品无码AV一区二区三区不卡| 午夜欧美精品久久久久久久| 久久996热精品xxxx| MM1313亚洲国产精品| 久久精品无码一区二区三区免费| 99久久精品国产免看国产一区| 无码人妻精品一区二区三区99不卡| 久久最新精品国产| 国产精品99精品无码视亚| 亚洲国产精品日韩| 91久久精品无码一区二区毛片| 精品无码AV无码免费专区| 亚洲精品国精品久久99热| 国内精品视频九九九九| 欧美精品国产一区二区| 3D动漫精品一区二区三区| 少妇人妻无码精品视频app| 亚洲国产精品人人做人人爽| 好湿好大硬得深一点动态图91精品福利一区二区 | 91精品无码久久久久久五月天| 99久久久国产精品免费无卡顿| 亚洲国产另类久久久精品| 欧美 日韩 精品 另类视频| 国产精品videossex白浆| 四虎影永久在线观看精品| 精品国产欧美另类一区| 99精品视频免费| 2021国产精品视频| 91精品欧美综合在线观看| 国产精品无码AV一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区在线| 伊人久久大香线蕉精品不卡| 亚洲欧美日韩国产成人精品影院| 天天爽夜夜爽8888视频精品| 午夜肉伦伦影院久久精品免费看国产一区二区三区 | 亚洲国产精品第一区二区| 99精品国产在热久久| 国产精品久久99| 久久精品国产半推半就| 国产精品青草久久久久婷婷| 国产精品嫩草影院一二三区入口 |