<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中級筆譯翻譯方法

    時間:2024-08-16 19:04:49 英語筆譯 我要投稿
    • 相關推薦

    中級筆譯翻譯方法

      語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發展。為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者會采取很多種方法來翻譯。下面是小編整理的幾種翻譯方法,希望能幫到大家!

      一、英語詞匯翻譯的多樣性

      在William Thackeray的小說Vanity Fair(名利場)一書中,作者描繪女子學校校長巴巴拉·平克頓給其學生寫的推薦書時是這樣寫的:

      1.Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs;yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to morn his loss;...

      這一段楊必先生譯為:

      一般說來,校長的信和墓志銘一樣靠不住。不過偶然也有幾個死人當得起石匠刻在他們朽骨上的好話,真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的哀思綿綿地追悼他們。

      一個“good”,譯得何等文采風流!“虔誠的”、“慈愛的”、“孝順的”、“賢良的”、“盡職的”不都是在具體語境中從“好的”一詞升華出來的嗎?

      2.A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.(James Thurber:One Is A Wanderer)

      一個骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。

      I am busy today.

      I have a busy day.(……)

      3.Some fishing boats were becalmed lust in front of us.Their shadows slept,or almost slept, upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.

      眼前不遠,漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動,似又未曾熟睡,恍若驚夢。

      這是一個充滿詩情畫意的段落。其中sleep(slept)一詞出現五次,如果將它們逐個譯成“睡”字,大煞風景。譯者經過處理,只譯出其中三個,分別為“斜映”、“睡去”、“熟睡”,無一簡單重復,而另有兩個隱去。譯得如此豐富多彩,首先在于對原文意蘊的深入發掘和理解。同時也有賴于譯者運用語言的嫻熟手法。

      4.A great company came to the exhibition.(a group of people)

      許多人參加了展覽會。

      The company are now enjoying a feast.(a number of people combined with a common purpose)

      那一行人正在進餐。

      He kept me company.(He is my guest)

      他是我的客人。

      We have company today.(invited guest)

      今天我們請客。

      The ship’s company assembled on the deck for inspection. (a ship’s crew)

      全體船員在甲板上等候檢閱。

      以上例句中都有一個“company”,在不同的語境中就有了不同的含義(見括號內解釋)。又如:In married life three is company and two none.此句中的 “company”中的意思又與上面的例子不一樣,意思是“和諧”,所以全句的意思是“結婚以后,有了孩子才成其為家”。由此我們想到漢語的成語“兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水喝”可以譯成“In social life,two is company and three is none.”正確理解多義詞的關鍵是正確把握語境,也就是上下文,關于這一點我們還要進一步討論。

      二、 同義反譯法

      1. Only three customers remained in the bar.

      酒吧間只有三個顧客還沒有走。

      (不譯:“還留著”或“還呆在那里”)

      2. I’ll be here for good this time.

      這一次我再也不走了。

      (不譯:“永遠在此呆下去”)

      3. Please keep the fire burning when I’m out.

      我不在家的時候,別讓爐子滅了。

      (不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”)

      4. "Wait, he is serious."

      等等,他不是說著玩兒的。

      (不譯:”等等,他是認真的。“)

      5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

      聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。

      (不譯:”......對這孩子要堅定“)

      三、 刪減解釋詞

      The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

      到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。

    【中級筆譯翻譯方法】相關文章:

    翻譯考試筆譯中級訓練07-26

    中級英語筆譯必看實用翻譯技巧09-10

    筆譯技巧:插入結構的翻譯方法06-18

    翻譯資格考試中級筆譯沖刺練習01-22

    2017翻譯資格考試中級筆譯精選試題及答案07-23

    2017翻譯資格考試中級筆譯模擬試題及答案06-07

    2017年中級筆譯翻譯考試輔導09-12

    名師指導:中級筆譯翻譯技巧之增譯法09-07

    2016翻譯資格考試中級筆譯沖刺模擬題10-25

    中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法07-26

    主站蜘蛛池模板: 91po国产在线精品免费观看| 少妇伦子伦精品无码STYLES| 久久精品中文字幕第23页| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产99视频精品免费专区| 午夜成人精品福利网站在线观看| 欧美日韩精品一区二区| 久久精品国产亚洲av高清漫画| 精品99久久aaa一级毛片| 精品综合久久久久久97超人| 久久发布国产伦子伦精品| 亚洲精品成a人在线观看| 国产精品视频全国免费观看| 精品在线免费观看| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 亚洲精品少妇30p| 久久精品国产精品亚洲艾草网美妙| 欧美成人精品一区二区三区| 国产日韩精品欧美一区喷水| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 麻豆精品久久久一区二区| 国产综合色在线精品| 少妇精品无码一区二区三区| 亚洲国产精品成人| 久久99精品国产99久久6| 国产国拍亚洲精品福利| 久久久国产精品福利免费| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 无码人妻精品一区二区三区在线 | 精品久久久久中文字幕一区| 亚洲国产精品人久久| 国产精品自拍一区| 日韩精品在线看| 午夜精品视频在线| 国产精品 码ls字幕影视| 国产成人精品综合在线观看| 国产精品欧美一区二区三区| 国产精品免费久久久久久久久 | 国产成人精品大尺度在线观看| 2022国产精品最新在线|