<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯技巧:誤譯-缺乏專業(yè)知識(shí)

    時(shí)間:2024-10-23 15:47:55 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    翻譯技巧:誤譯-缺乏專業(yè)知識(shí)

      科技翻譯往往涉及眾多領(lǐng)域,各種專業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語(yǔ)言,而且也應(yīng)具有一定的專業(yè)知識(shí)的素養(yǎng)。隔行如隔山,每個(gè)專業(yè)都有各自一套術(shù)語(yǔ)。

    翻譯技巧:誤譯-缺乏專業(yè)知識(shí)

      1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

      [誤譯]高斯十九歲已經(jīng)獨(dú)立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)理定理——二次互反律。

      [分析]將number theory 誤為“數(shù)理”,系不了解專業(yè)所致,其實(shí)它在數(shù)學(xué)上是指“數(shù)論”,與“數(shù)理”是兩個(gè)不同的概念。

      [正譯]……并證明了數(shù)論中的一個(gè)卓越定理,名謂二次互反律。

      2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.

      [誤譯]這個(gè)旨在預(yù)測(cè)天體運(yùn)行的理論,其準(zhǔn)確性令人難以置信——以地球繞太陽(yáng)運(yùn)轉(zhuǎn)為例,其誤差僅略大于一億分之一,并且時(shí)至今日仍然每日要用它來(lái)預(yù)測(cè)衛(wèi)星和行星、慧星和航天器的運(yùn)行軌道。

      [分析]原文并無(wú)“僅略”的含義,應(yīng)刪去。Better than 修飾accuracy,意為“準(zhǔn)確度勝于”或“比……更為準(zhǔn)確”,即“誤差小于”。

      [正譯]……,其誤差小于一億分之一,……。

      3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.

      [誤譯]當(dāng)考慮分開的輔機(jī)負(fù)荷時(shí),其耗油率幾乎能增加到1磅/軸馬力小時(shí),一般來(lái)說(shuō)比蒸汽裝置的巡航總油耗大約多20%。

      [分析]此處better than 用來(lái)修飾“油耗”時(shí)必然指油耗低,而不是指油耗高。

      [正譯] ……,一般來(lái)說(shuō),這是比蒸汽裝置在巡航速度時(shí)的總油耗約低20%。

    以上是小編為大家整理好的有關(guān)翻譯資格的資料,希望對(duì)大家有所幫助!

    【翻譯技巧:誤譯-缺乏專業(yè)知識(shí)】相關(guān)文章:

    翻譯技巧詳解08-22

    實(shí)用的翻譯技巧08-16

    考研英語(yǔ)的翻譯技巧05-10

    翻譯中的省略技巧07-04

    歌詞翻譯的方法與技巧08-15

    英語(yǔ)翻譯技巧09-05

    日語(yǔ)翻譯與技巧08-16

    科技英語(yǔ)的翻譯技巧08-27

    漢英翻譯技巧的培養(yǎng)09-02

    英漢翻譯技巧精選10-05

    主站蜘蛛池模板: 精品无码综合一区| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 精品无码久久久久久久动漫| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 国内精品伊人久久久久影院对白 | 日韩精品久久无码人妻中文字幕| 国产精品片在线观看手机版| 久久91精品久久91综合| 国产精品无码一区二区三级| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 国产精品无打码在线播放| 国产精品久久久久久久| 国内精品久久久久久久97牛牛| 亚洲国产精品无码一线岛国| 日韩精品一区二区午夜成人版| 国产成人精品在线观看| 亚洲精品欧美综合在线| 精品免费tv久久久久久久| 97热久久免费频精品99| 无码国内精品久久人妻| 综合精品欧美日韩国产在线| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 久久免费国产精品| 精品无人区无码乱码毛片国产| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 国产精品二区观看| 国产精品亚洲欧美大片在线看 | 国产精品久久久久久久久| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 久久精品www人人爽人人| 日韩精品亚洲人成在线观看 | 国产手机在线精品| 国产乱人伦偷精品视频| 国产精品高清在线观看| 国产精品成| 精品国产免费人成网站| 精品一区二区三区免费观看| 精品国产福利尤物免费| 久久九九久精品国产| 蜜臀精品国产高清在线观看| 四虎影视永久在线精品|