<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法

    時間:2024-09-13 16:33:56 英語口譯 我要投稿
    • 相關推薦

    口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法

      因為語言文化的不同,一些復雜句子的翻譯給很多翻譯人員造成了困擾。下面是小編搜集整理的翻譯復雜的中文句子的方法,希望能幫到大家!

    口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法

      “每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。”

      對于這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

      ①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

      這樣劃分之后,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:

      ①Everyone

      ②as a member of society

      ③is entitled to the social, economic and cultural rights

      ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

      ⑤which are realized through national effort and international cooperation

      ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

      不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:

      ①Everyone

      ②as a member of society

      ③is entitled to the social, economic and cultural rights

      ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

      ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.

      最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

      Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

      另外,LT論壇的ptbptb網友另提供的一個版本如下:

      Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled torealization, through national effort and international co-operation and in accordance with theorganization and resources of each State, of the economic, social and cultural rightsindispensable for his dignity and the free development of his personality.

      附: 做口譯筆記時的注意事項

      1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶。口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。

      2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。

      3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。例如,“聯合國大會”可筆錄為“UN”或“聯大”。

      4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and soon), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard),usu(usually),等。

    【口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法】相關文章:

    翻譯資格口譯考試漢譯英技巧08-08

    英語口譯中稱謂的翻譯09-17

    四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法10-06

    口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?03-25

    英語中級口譯考試英語長句翻譯方法07-09

    廣東招商介紹漢譯英口譯練習07-23

    口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯03-21

    口譯翻譯詞匯精選01-22

    中級翻譯資格口譯常見句子10-18

    中級口譯備考:漢譯英5大技巧08-10

    主站蜘蛛池模板: 精品人妻无码专区中文字幕| 国产在线精品国自产拍影院| 国产精品99久久久久久宅男| 亚洲精品成人网站在线观看 | 亚洲国产精品自在在线观看| 亚洲精品国产首次亮相| 国产精品青草视频免费播放 | 97久久精品无码一区二区天美 | 国产午夜福利精品久久| 韩国精品欧美一区二区三区| 精品无码人妻一区二区三区品 | 日韩人妻精品一区二区三区视频| 欧美精品一区二区三区免费| 国产免费久久精品丫丫| 91精品视频在线| 久久国产精品久久| 国产精品久久久久影视不卡| 国产亚洲精品a在线无码| 少妇人妻无码精品视频app| 亚洲国产精品国产自在在线 | 精品性影院一区二区三区内射| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 欧美精品色精品一区二区三区| 久久综合精品国产一区二区三区| 精品国产不卡一区二区三区| 国产精品最新国产精品第十页| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区 | 99久久精品国产麻豆| 老司机67194精品线观看| 亚洲精品无码MV在线观看| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 久久国产精品免费| 日韩精品一区二区三区不卡| 久久国产精品免费一区| 国产在线精品一区二区三区不卡 | 国产福利精品视频自拍| 国产精品爱搞视频网站| 国产精品亚洲综合一区| 国产人成精品综合欧美成人| 国语自产精品视频在线观看| 精品欧美一区二区在线看片|