<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語(yǔ)口譯翻譯經(jīng)典詞匯

    時(shí)間:2024-04-22 22:57:39 英語(yǔ)口譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    英語(yǔ)口譯翻譯經(jīng)典詞匯

      引導(dǎo)語(yǔ):記住一定量經(jīng)典的詞匯翻譯,會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程起到十分重要的作用,下面小編就和大家分享一些經(jīng)典詞匯吧

    英語(yǔ)口譯翻譯經(jīng)典詞匯

      1、“重點(diǎn)”

      重點(diǎn)項(xiàng)目→key project

      重點(diǎn)工作→focal point of the work

      重點(diǎn)發(fā)展→put priority on the development of sth

      重點(diǎn)推廣→make sth the keystone of popularization

      主張改革→favor reforms/in favor of reforms

      重點(diǎn)支持生產(chǎn)區(qū)發(fā)展糧食生產(chǎn)→Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.

      2、“工作”、”現(xiàn)象”、“形勢(shì)”

      大多數(shù)美國(guó)人,尤其是少數(shù)民族,都確信美國(guó)經(jīng)濟(jì)制度中存在著不公正現(xiàn)象。

      Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.

      最高級(jí)會(huì)議的準(zhǔn)備工作繼續(xù)進(jìn)行。

      Preparations for the summit meeting continued.

      promote innovation on a national scale更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):http://www.24en.com/

      促進(jìn)全國(guó)的創(chuàng)新工作

      世界形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻變化。

      The world is further witness target=_blank class=infotextkey>witnessing deep changes.

      3、“充分發(fā)揮/發(fā)揚(yáng)”

      充分發(fā)揮積極性→ give full play to one’s initiative

      bring one’s initiative into full play

      我們應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揚(yáng)自力更生的精神。

      We should give full play to the spirit of self-reliance.

      科研機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)制為企業(yè)后,將建立現(xiàn)代企業(yè)制度,適應(yīng)市場(chǎng)需要,從而充分發(fā)揮其研究、開(kāi)發(fā)和創(chuàng)新的優(yōu)勢(shì)。

      Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in research, development and innovation.

      4、“有利于…”

      beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful

      中國(guó)將扶持有利于高新技術(shù)發(fā)展的資本市場(chǎng)。

      China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.

      5、“攜手”

      hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort

      中國(guó)的科技部門(mén)將與國(guó)際科技界和全球經(jīng)濟(jì)界、商界攜手共建新世界的創(chuàng)業(yè)平臺(tái)。

      China’s science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.

      6、“關(guān)鍵”

      key/decisive factor/hinge/crux

      關(guān)鍵的一年→crucial year

      關(guān)鍵人物→person of importance

      到關(guān)鍵時(shí)刻→when it comes to the crunch

      起關(guān)鍵作用→play a pivotal role

      The crux of the matter is that attitudes have changed.

      問(wèn)題的關(guān)鍵是人們的態(tài)度改變了。

      Now we come to the crux of the problem.

      現(xiàn)在我們來(lái)談問(wèn)題的癥結(jié)所在。

      雙方的談判已到了關(guān)鍵時(shí)期。

      The negotiations between the two sides are approaching the crisis.

      7、“在…層面/方面/問(wèn)題/戰(zhàn)線(xiàn)上”

      on + side/front/level/plane

      在內(nèi)部方面→on the internal side

      在外交戰(zhàn)線(xiàn)→on the diplomatic front

      在意識(shí)形態(tài)戰(zhàn)線(xiàn)→on the ideological front

      在高層領(lǐng)導(dǎo)層面→on the top leadership level

      在有利方面→on the plus side

      在不利方面→on the minus side

      在精神層面→on the spiritual plane

      在物質(zhì)層面→on the material plane

      8、“由于…”

      Thanks to/By virtue of (褒義)

      Because of /Owing to/ Due to/On account of (中性)

      In consequence of (貶義)

      由于缺乏溝通而產(chǎn)生的問(wèn)題→problems arising out of the lack of communication

      由于時(shí)間晚了,我現(xiàn)在要回家了。

      Since it is late, I shall go home now.

      9、“流傳”

      謠言在街上流傳。

      Rumor circulated through the town.

      有關(guān)他辭職的消息傳得很快。

      Word spread quickly about his resignation.

      在中國(guó),也流傳著這樣的話(huà)……

      a century-old popular saying

      a long-held popular view/opinion

      10、“具有”

      具有悠久的歷史→with a long history

      具有高度的責(zé)任心→possess a high sense of responsibility

      具有深遠(yuǎn)的意義→have a profound historical significance

      具有濃郁東方氣息→possess a rich oriental flavor

      具有豐富的資源和眾多的人口→boast abundant resources and populations

      具有法律義務(wù)承擔(dān)責(zé)任→under the legal obligation to undertake the responsibility

      11、“…化”

      現(xiàn)代化→modernize

      市場(chǎng)化→marketize

      地區(qū)化→regionalize

      多極化→polypolarize

      干部隊(duì)伍的革命化、年輕化、知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化。

      The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

      Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

      國(guó)際關(guān)系民主化

      Democracy should be practiced in international relations.

      We should practice democracy in international relations.

      企業(yè)化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

      集團(tuán)化→incorporate…into an enterprise

      公開(kāi)化→to be brought into the open

      股份化→transfer…into share holding

      如果兩岸客運(yùn)包機(jī)實(shí)現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。

      節(jié)日化→on all festivals and holidays

      常態(tài)化→

      develop toward normalization

      develop into a regular practice

      develop and normalize/regularize this practice

      12、“在…的…下”

      在改革開(kāi)放的推動(dòng)下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

      在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

      在盟友的幫助下→With its allies’ help

      在改革開(kāi)放政策的帶動(dòng)下→Driven by the reform and opening-up policy

      13、“是”

      constitute/represent/form/prove/系表結(jié)構(gòu)以外的形式

      ……已是世界文化遺產(chǎn)之一

      ...has been included in the World Cultural Heritage List

      旅游一直是人們?cè)鲩L(zhǎng)知識(shí)、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。

      Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

      21世紀(jì)頭20年,是中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,也是中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的有利時(shí)期。

      The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

      14、“對(duì)…表示贊賞”

      we appreciate

      we’d like to express our appreciation for…

      we think highly of…

      …deserve our admiration

      we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

      15、正向強(qiáng)化 +

      加強(qiáng)合作→strengthen cooperation

      促進(jìn)發(fā)展→promote development

      增加機(jī)會(huì)→increase opportunities

      深化改革→deepen reform

      推動(dòng)貿(mào)易→facilitate trade

      萬(wàn)能動(dòng)詞further

      16、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”

      It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…

      We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

      17、“是…的原因”

      be the instrument of

      A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

      As a result/Consequently/Finally/…

      各國(guó)有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟(jì)模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。

      Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

      18、“問(wèn)題”

      problem

      安全問(wèn)題→security concerns/security issues/security threats

      臺(tái)灣的問(wèn)題→Taiwan issue/problem/question

      根本問(wèn)題→basic question

      原則問(wèn)題→matter of principle

      找出問(wèn)題→locate the fault

      揚(yáng)聲器有問(wèn)題→There is a fault in the loudspeaker.

      我今天談四個(gè)問(wèn)題→I’d like to make four points today.

      19、“方式”

      ways/approaches

      工作方式→work pattern

      管理/領(lǐng)導(dǎo)方式→style of management/leadership

      各種付款方式→various methods of payment

      經(jīng)營(yíng)方式→mode of operation

      生活方式→way of life/life style/mode of living

      運(yùn)輸方式→means/forms of transport

      方式更加隱蔽,手段更加殘忍。

      Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

      用和平談判的方式解決問(wèn)題

      solve a problem by peaceful negotiation

      他做什么事都有自己的一套方式。

      He has a style of his own in everything.

      20、主張/堅(jiān)持/提出/倡議/倡導(dǎo)

      stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

      advocate/affirm/attest/avow/aver

      主張改革→favor reforms/in favor of reforms

      主張維護(hù)世界和平→stand for the maintenance of world peace

      堅(jiān)持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點(diǎn)

      persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

      倡導(dǎo)禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons

      21、“適應(yīng)”

      adapt to/be accustomed to/fit in with

      中國(guó)地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時(shí),還將在融匯東西方文化的精粹和適應(yīng)國(guó)際流行色調(diào)上下功夫。

      這里的“適應(yīng)”并不是指“中國(guó)地毯也怎樣從不適應(yīng)走向適應(yīng)”,而是指“怎樣跟上國(guó)際流行色調(diào)”、“怎樣與國(guó)際流行色調(diào)保持同步”,或者“怎么迎合國(guó)際流行色調(diào)的品味”,因此可譯為:

      to keep up with international fashions in color and tone

      to conform to international fashions in color and tone

      to gear to internationally prevalent colors and tones

      22、“精粹”/ “精華”/ “精髓”

      古典文學(xué)精髓→quintessence/cream of classical literature

      馬克思主義精髓→pith and marrow of Marxism

      概括文章的精華→sum up the gist of an article

      取其精華,去其糟粕→select the essence and discard the gross

      他們是這一代人中的精華→They are the cream/pick of this generation.

      日月之精華→radiance of the sun and moon

      文章必須短小而精粹→The article must be short and succinct.

      中國(guó)地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時(shí),還將在融匯東西方文化的精粹和適應(yīng)國(guó)際流行色調(diào)上下功夫。

      blending/merging the picks of Oriental and Occidental cultures

      23、“什么”

      兩岸對(duì)話(huà)和談判即可恢復(fù),而且什么問(wèn)題都可以談。

      we can talk about any issue

      any issue can be talked about/discussed

      There will be no limitations to the kind of issues in our talks.

      No limitations will be set to the issues in our talks.

      We will set no limitations to the issues to be discussed in the two-party talks.

      24、“軌道”

      我們希望臺(tái)灣當(dāng)局早日回到“九二共識(shí)”的軌道上來(lái)。

      We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at an early rate.

      path

      course/track

      他們?cè)O(shè)法使自己國(guó)家的經(jīng)濟(jì)走上正軌。

      They tried to put their country’s economy on course.

      雙方都像使他們的談判沿著正確的軌道進(jìn)行。

      Both sides want to put their talks on the right track.

      25、“方針”

      ……寄希望于臺(tái)灣人民的方針決不改變。

      policy

      guidelines/guiding principle

      Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.

      Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.

      26、“分隔”

      分裂勢(shì)力越是想把臺(tái)灣同胞同我們分隔開(kāi)來(lái),我們就越是要更緊密地團(tuán)結(jié)臺(tái)灣同胞。

      separate/divide

      isolate/insulate

      The more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us, the more closely we will try to unite with them.

      27、“沒(méi)有”

      如果沒(méi)有西方的價(jià)值觀體系,就沒(méi)有任何社會(huì)可以真正地實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化。

      if there is no Western value system

      without the Western value system

      Without embracing the Western value system, no society in the world would ever be able to achieve modernization.

      28、“陸續(xù)”

      代表陸續(xù)到達(dá)上海。

      The delegates arrived in Shanghai one after another.

      好消息接二連三地陸續(xù)傳來(lái)。

      Good news came to us in succession.

      我們將進(jìn)一步陸續(xù)出臺(tái)處理臺(tái)灣同胞關(guān)心的問(wèn)題、維護(hù)臺(tái)灣同胞正當(dāng)權(quán)益的政策措施。

      We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.

      29、“解決”

      我們將進(jìn)一步陸續(xù)出臺(tái)處理臺(tái)灣同胞關(guān)心的問(wèn)題、維護(hù)臺(tái)灣同胞正當(dāng)權(quán)益的政策措施。

      We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.

      solve/settle/resolve

      30、“思想”

      孔子的“仁政”和“和而不同”思想,對(duì)于一個(gè)國(guó)家的治國(guó)者,不能說(shuō)是沒(méi)有意義的。

      Confucius’ idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious while remaining different” are of great significance to any leader of a country.

      thought/thinking/idea/ideology

      對(duì)外改革開(kāi)放的思想→the idea of the reform and opening-up to the outside world

      有中國(guó)特色的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)思想→the concept of a market economy with Chinese characteristics

      31、“涉外”

      concerning foreign affairs or foreign nationals

      involving/related to foreign nationals and countries

      涉外工作→working involving foreign countries or foreign nationals

      涉外問(wèn)題→issues related to foreign countries or foreign nationals

      涉外經(jīng)濟(jì)法規(guī)→laws and regulations governing business relations with foreign organizations and individuals

      涉外飯店→hotels designated for accommodating foreigners

      涉外經(jīng)濟(jì)合同→an economic contract involving a foreign partner/party

      32、“根據(jù)”

      根據(jù)本條例→in accordance/accord with the spirit of this regulations

      根據(jù)合同使用勞動(dòng)力→use labor on a contract basis

      根據(jù)具體情況→in the light of the circumstances

      根據(jù)先例→based on precedents

      根據(jù)重量→by weight

      根據(jù)現(xiàn)行中國(guó)法律→under the existing Chinese law

      毫無(wú)根據(jù)→be utterly groundless

      她的懷疑是有充分根據(jù)的→There is great cause for her suspicion

      33、“熱衷于”

      許多西方學(xué)者熱衷于探討不同文明的關(guān)系。

      evince a strong passion for

      crave

      be fond of

      be keen on

      have shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest in

      He hankers after personal fame and gain.

      他熱衷于追名逐利。

      他們熱衷于溜冰。

      They are fond of skating.

    【英語(yǔ)口譯翻譯經(jīng)典詞匯】相關(guān)文章:

    口譯翻譯詞匯精選01-22

    翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)08-03

    2016年翻譯資格口譯初級(jí)詞匯07-01

    翻譯資格初級(jí)口譯重點(diǎn)詞匯短語(yǔ)08-19

    2017初級(jí)翻譯考試口譯必備詞匯09-25

    英語(yǔ)口譯中稱(chēng)謂的翻譯09-17

    2016年翻譯資格考試口譯詞匯點(diǎn)撥09-30

    英語(yǔ)中級(jí)口譯考試英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法07-09

    2017年全國(guó)翻譯資格考試初級(jí)口譯詞匯整理10-24

    主站蜘蛛池模板: 国产精品美女久久久久av爽| 无码国产精品一区二区免费3p| 国产精品无码一区二区在线| 精品无码国产污污污免费网站| 国产精品国产三级在线专区| 99热门精品一区二区三区无码| 无码精品前田一区二区| 夜色www国产精品资源站| 精品国产福利在线观看| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区 | 国产精品v欧美精品v日本精| 99久久久精品免费观看国产 | 精品一区二区无码AV| Xx性欧美肥妇精品久久久久久| 高清免费久久午夜精品| 国精品午夜福利视频不卡| 午夜DY888国产精品影院| 四虎精品免费永久免费视频| 精品国内自产拍在线观看| 国产高清国内精品福利99久久| 精品国内片67194| www.久久精品| 国产精品美女久久久| 2020国产精品| 97久久精品无码一区二区| 精品国产一区AV天美传媒| 久久精品欧美日韩精品| 久久久无码人妻精品无码| 日韩精品一区二区亚洲AV观看| 婷婷五月深深久久精品 | 老年人精品视频在线| 99在线精品免费视频| 在线观看日韩精品| 99亚洲精品视频| 国产精品无码久久久久| 国产精品视频全国免费观看| 国产精品热久久无码av| 精品免费久久久久国产一区| 久久se精品一区精品二区国产| 欧美成人精品网站播放| 一区二区日韩国产精品|