<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • CATTI日語口譯考試

    時間:2024-10-27 07:43:44 日語口譯 我要投稿

    CATTI日語口譯考試

      很多學日語的人并不知道CATTI日語口譯考試,記得有一個比喻很形象,日語只知道N1就好像香煙里只知道中華。這個考試每年的通過率在12%甚至更低。CATTI日語口譯考試的要求是什么,詳見下文。

    CATTI日語口譯考試

      一, 聽力的重要性

      這個考試的目的要檢驗應試者的聽力理解以及信息處理的能力,特別是日翻中,還有聽力是非常重要的。

      口譯的步驟是這樣的:聽力、記憶、構思和表達,后面三個步驟完全建立在第一個步驟之上,要是聽不懂的話,就譯不出。

      從翻譯的層次上講,聽力是要100%聽懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環套一環的,是一個完整的知識結構。

      (注:所以你學再多的筆記法,你寫字的速度再快,要是聽不懂,那都無濟于事。相反,如果你聽懂了,你只記幾個關鍵詞,甚至不記,都能夠很好地翻出來。聽力是重中之重,特別是日翻中。)

      所以有沒有聽力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應該檢驗一下自己,有沒有掌握大綱要求的日語詞匯?是不是具備翻譯專業工作所需的日語聽力?

      不是說泛泛地聽個大概,必須100%的聽懂。

      (注:看日劇對一個日語學習者成長為會議口譯員這件事情上的幫助微乎其微,要怎么練,詳情參閱本公眾號歷史信息)

      有時候很難做到,包括一個專業翻譯,這個涉及到現場處理事情的能力。但這個在考試的時候也能體現出來。口譯考試也分口譯綜合能力和口譯實務。考試的基本要求就是在考試當中信息處理的完整性,包括語言要規范,是不是能夠熟練運用口譯技巧來準確完成,應該說要求非常高。

      從目前的考量來講,必須具備五關:語言關、知識關、技術關、翻譯技能、心理穩定因素,當然還要你的詞匯的準備,再就是你的能力。

      二,知識儲備的重要性

      做翻譯不講求通,但要有所知。因為你不知道在翻譯中會出現什么東西,當然譯前的準備工作會非常地重要。

      但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包,所以知識結構是非常重要的。再就是短期的記憶和長期記憶和翻譯的各種技能,比如說記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結綜合的能力,還有就是母語和外語雙語表達的能力。

      說到翻譯技能可能有人會問,我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯吧?可是作為一個翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還要有本身的專業能力,專業知識,這些都是相輔相成的。

      三,考試的題型分配

      二級和三級考試里有聽力綜述,這是口譯里面非常重要的技巧。聽力綜述是聽一篇日文文章,聽完后要寫幾百字的中文綜述。

      要具備在瞬間抓住關鍵信息,進行綜合概括的能力,并且在30分鐘內寫出來。這個能力在做翻譯的時候表現特別重大。做翻譯聽懂了還要表達,要具備在瞬間組織語言的能力,這在翻譯考試里體現的應該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個就是口譯綜合能力,也就是聽力理解能力。

      還有一部分就是口譯實務,那就涉及到口譯本身。

      做一個真正的翻譯是和工作有聯系的,是沒有間斷的。大學日語本科畢業之后,日語能力中上等的,畢業之后從事翻譯工作。

      如果是日語本科畢業,但沒有從事過那么長時間的翻譯工作,不過想試試自己的能力,能不能通過?這樣就需要自己去練習。翻譯是實踐性很強的工作,要是通過這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會忘了,所以這是一個技術性非常強的工作。

      四,要怎么練習口譯?

      因此要好好地訓練自己的翻譯技能,訓練有兩種,動態和靜態。還有是課下的訓練,比如說

      1,記憶力的訓練,可以聽一段新聞,聽完之后復述,看能復述多少。

      2,還有就是訓練聽力綜述,一段15分鐘的東西3分鐘綜述出來。

      3,再有就是做一些跟讀練習,這是同傳所必須的技能。

      4,心理因素也是很重要的,有的人母語外語都非常好,但是心理因素不好,聽的時候緊張,緊張一定會影響效果的。

      從學生來說不能過分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧能獲得的,應該在實踐中大量地去摸索。

      有很多的技巧是在翻譯實踐中自己總結出來的,不能過度地講求速度和效率,具備了很扎實的雙語的能力之后,才能講求速度和效率。要花時間不斷地重復學過的東西,去復習學過的東西,不斷地總結積累再前進再積累。技能的掌握是有一個過程的,碰到困難一定要克服,持之以恒。

      還要非常重視聽力的訓練。語言是有聲的東西,我們對語言的感受首先是通過聲音去聽。翻譯是一個實踐性很強的工作,學了不去用那永遠學不好,在用的當中突然會覺得自己會有一個大踏步的前進,那是因為有一個長期積累的過程。

      五,這個考試是怎么評分的?

      這個考試納入行業管理機制,比較正規。考試的評分標準是非常細化的,一個人的帶子要幾個人去聽,幾個人聽出來的結果是一樣的才能確定考生的成績。對于想通過考試的人,應該對自己有個正確的判斷,通過二級考試是中級職稱。具備中級職稱一般是大學畢業后有五年工作經驗。

      (注:考試的時候,你口譯的內容都會錄進電腦,生成錄音帶給評定者評定,筆譯和口譯都是好幾個人共同打分取平均分,非常得公平)

    【CATTI日語口譯考試】相關文章:

    CATTI口譯考試建議07-25

    2017日語CATTI口譯考試常見問題07-16

    2017年日語CATTI口譯考試知識點09-24

    日語CATTI三級口譯經驗09-12

    2017年日語CATTI口譯考試知識點大全06-18

    日語口譯考試大全10-19

    2017年CATTI口譯技巧07-12

    日語CATTI三級考試心得06-03

    CATTI口譯考試中常見語言因素失誤分析08-14

    CATTI英語口譯二級(交替傳譯)考試大綱10-21

    主站蜘蛛池模板: 四虎成人www国产精品| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲国产精品一区二区久久| 综合国产精品第一页| mm1313亚洲国产精品无码试看| 日韩国产成人精品视频| 国产在线精品一区二区夜色| 国产成人精品视频播放| 亚洲AV永久无码精品网站在线观看| 国产精品欧美久久久久无广告| 精品一区二区久久久久久久网站| 久久精品中文闷骚内射| 亚洲国产高清精品线久久| 国产亚洲精品线观看动态图| 欧美精品天天操| 国产亚洲精品xxx| HEYZO无码综合国产精品227| 日韩精品无码一区二区三区不卡| 在线观看91精品国产网站| 久久伊人精品青青草原日本| 精品国产一区二区三区AV性色 | 亚洲国产精品成| 国产精品自拍一区| 91精品国产福利在线导航| 国内精品伊人久久久久AV影院 | 99热精品在线| 91精品国产自产在线观看永久| 国产伦精品一区二区三区| 精品人妻大屁股白浆无码| 久久发布国产伦子伦精品| 老司机亚洲精品影院无码| 精品无码人妻夜人多侵犯18 | 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 一本色道久久综合亚洲精品| 亚洲AV第一页国产精品| 欧美精品v欧洲精品| 国产精品女同久久久久电影院| CAOPORM国产精品视频免费| 国产精品视频一区二区三区经| 欧美精品人爱c欧美精品| 国产精品黄页免费高清在线观看|