<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 三大通用翻譯方法

    時(shí)間:2020-12-16 09:14:58 考研英語(yǔ) 我要投稿

    三大通用翻譯方法

      有什么通用翻譯方法嘛?很多人問(wèn)小編,這就來(lái)告訴你!歡迎閱讀!

      一、對(duì)名詞進(jìn)行解釋

      英文是一種靜態(tài)語(yǔ)言,名詞在句中占重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,幾乎大部分修飾或解釋成分全部后置。對(duì)名詞進(jìn)行修飾或解釋的語(yǔ)法在考研翻譯中有:定語(yǔ)從句,分詞后置,介詞短語(yǔ)后置(尤其是of),同位語(yǔ)從句,不定式,冒號(hào),破折號(hào)。因此在做題時(shí)需要迅速判斷對(duì)名詞的解釋部分,并且格外注意連接詞的翻譯技巧。

      例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008年46題)

      這道題的破題點(diǎn)在對(duì)名詞的解釋上,這里關(guān)注介詞“of”,如果其后跟一個(gè)長(zhǎng)句,那么“of”不理解為“…的”,而理解為一個(gè)字“即”或是或者用冒號(hào)。

      參考譯文:達(dá)爾文相信,正是這個(gè)困難可能具有補(bǔ)償性的優(yōu)勢(shì),即,迫使他長(zhǎng)時(shí)間認(rèn)真地思考每一個(gè)句子,因此使得他發(fā)現(xiàn)在推理和在自己觀察中的錯(cuò)誤。

      二、 對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行修飾

      英文中對(duì)動(dòng)詞的修飾有如下語(yǔ)法點(diǎn):副詞介詞結(jié)構(gòu),分詞結(jié)構(gòu),狀語(yǔ)從句。在具體翻譯時(shí)修飾部分要前置,理解對(duì)動(dòng)詞的修飾決定了翻譯后句子的通順,因此需要格外關(guān)注。

      例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。(2004-64)

      本句出現(xiàn)典型的分詞作狀語(yǔ)的成分,修飾“developed”,翻譯時(shí)要前置。而且,本句中出現(xiàn)對(duì)名詞的解釋部分“that”解釋“idea”,翻譯時(shí)可參照前面講過(guò)的第一點(diǎn)。

      參考譯文:Whorf對(duì)語(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個(gè)社會(huì)里,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定了習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。

      三、句中的分割結(jié)構(gòu)

      英文里為什么會(huì)出現(xiàn)分割結(jié)構(gòu),我們可以理解成:因?yàn)閷?duì)名詞做了解釋?zhuān)瑢?duì)動(dòng)詞作了修飾,所以出現(xiàn)主謂分割或者謂賓分割。具體翻譯時(shí)注意一點(diǎn):見(jiàn)到名詞找動(dòng)詞,見(jiàn)到動(dòng)詞找名詞。

      例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。(2006-47)

      首先大家注意對(duì)名詞的解釋部分“of”,其次“revealing”是動(dòng)詞,其賓語(yǔ)是“the course”,中間“in as obvious a manner as possible”對(duì)動(dòng)詞“revealing”進(jìn)行了修飾,理解為“以一種…的方式”。

      參考譯文:他的`職責(zé)與法官相似,必須承擔(dān)這樣的責(zé)任:用盡可能明了的方式來(lái)展示自己做出決定的推理過(guò)程。

      理解上述三個(gè)規(guī)律,對(duì)考生正確理解翻譯,做對(duì)翻譯,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻譯出發(fā),可以正確理解閱讀中的長(zhǎng)難句,甚至寫(xiě)出長(zhǎng)難句,對(duì)考研英語(yǔ)分?jǐn)?shù)的整體提升是有幫助的。

    【三大通用翻譯方法】相關(guān)文章:

    中級(jí)筆譯翻譯方法11-04

    2017翻譯考試必備數(shù)詞的翻譯方法08-14

    翻譯英語(yǔ)數(shù)詞的方法08-10

    英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法08-10

    英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法11-13

    翻譯資格考試十大翻譯方法08-09

    翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納08-15

    2018年專(zhuān)八翻譯定語(yǔ)從句的翻譯方法08-17

    考研英語(yǔ)翻譯答題方法10-08

    主站蜘蛛池模板: 国产亚洲美女精品久久久久狼| 国产成人精品男人的天堂538| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 91嫩草亚洲精品| 人妻少妇精品中文字幕AV| 久久精品二区| 2022精品国偷自产免费观看| 久久亚洲精品国产精品| 蜜桃麻豆www久久国产精品 | 亚洲欧洲国产精品你懂的| 日韩精品区一区二区三VR| 蜜臀精品国产高清在线观看| 亚洲精品理论电影在线观看| 国精无码欧精品亚洲一区| 精品亚洲视频在线观看| 国产成人精品怡红院在线观看| 国产成人精品久久免费动漫| 亚洲Av无码精品色午夜 | 国产成人精品免费视频大| 亚洲AV无码久久精品色欲| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 一本久久a久久精品综合夜夜| 2022国内精品免费福利视频 | 亚洲码国产精品高潮在线| 亚洲av无码成人精品区| 久久精品成人| 久久国产热这里只有精品| 国产精品免费一区二区三区| 国产99久久九九精品无码| 久久精品国产福利国产秒| 精品亚洲综合久久中文字幕| 99精品人妻无码专区在线视频区| 国产精品人人爽人人做我的可爱 | 人妻VA精品VA欧美VA| 久久精品无码一区二区日韩AV | 欧美精品国产日韩综合在线| 999国内精品永久免费观看| 国产精品亚韩精品无码a在线| 久久精品国产亚洲AV高清热| 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 国产小视频国产精品|