<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 專八翻譯定語從句的翻譯方法

    時間:2024-08-28 22:50:05 專業四級八級 我要投稿
    • 相關推薦

    2018年專八翻譯定語從句的翻譯方法

      定語從句就其與先行詞的關系分為限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。

      限制性定語從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對象,根據漢語的表達習慣及對原文的忠實度,翻譯這類定語從句可以采用以下幾種方法:

      一、合譯法

      合譯法指把定語從句譯成帶的的定語詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復合句譯成漢語單句。合譯法一般適用于結構比較簡單或具有描寫性的限制性定語從句。

      Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.

      分析:定語從句的結構是簡單的主謂賓結構,翻譯成前置的定語詞組。

      參考譯文:然而在任何物理學家所進行過的精細巧妙的實驗中,都沒有發現這種影響:光速沒有變化。

      二、分譯法

      如果限制性定語從句結構較為復雜。譯成前置的定語短語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據上下文譯成前置的并列分句。

      As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.

      分析:在這句的定語從句中,有現在分詞作前置定語,及過去分詞做后置定語,翻譯成前置的定語詞組會生澀拗口。因此將從句與主句分開翻譯,單獨成句。

      參考譯文:因為圖像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發射的電子更多,所以產生的電子圖像隨正電荷的變化強度,使正在描述的熒幕上的光強度成倍增強。

      三、融合法

      當定語部分所給信息與被修飾詞關系緊密、必不可少時,可將原來的語序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語從句重新組織,譯成一個獨立的句子。

      There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.

      分析:在翻譯there be句型中的定語從句時,常用此方法。

      參考譯文:有些人堅信,每張課桌上放一臺計算機終端設備的時代即將來臨,而另一些堅持說傳統的教學方法決不會讓位于計算機教學。

      四、斷開法

      當前置或后置都要影響上下文連貫時,可以將其放在主句中間,用破折號或括號等將其與主句斷開。例如:

      The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.

      參考譯文:最后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構成的)正降落在地球上。

    【專八翻譯定語從句的翻譯方法】相關文章:

    2017考研英語定語從句翻譯技巧03-14

    考研英語定語從句怎么翻譯得通順03-17

    2016年MBA英語翻譯方法之定語從句譯法01-15

    狀語從句如何翻譯12-01

    定語從句用法解析06-22

    十大英語專八翻譯技巧01-22

    英語專八考試翻譯技巧:插入法11-25

    2017翻譯考試必備數詞的翻譯方法03-05

    限制性定語從句和非限制性定語從句的區別06-28

    主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久久| 99RE8这里有精品热视频| 久久精品成人免费网站| 亚洲成网777777国产精品| 91不卡在线精品国产| 无码精品国产一区二区三区免费 | 国内精品99亚洲免费高清| 精品999在线| 久久66热人妻偷产精品9| 自拍偷在线精品自拍偷无码专区| 国产午夜精品久久久久九九| 欧美精品888| 99久久99这里只有免费费精品| 亚洲精品国产品国语在线| 久久99精品国产麻豆蜜芽| 91精品国产品国语在线不卡| 国产成人精品精品欧美| 精品欧洲av无码一区二区三区| 亚洲国产精品成人AV无码久久综合影院| 91亚洲国产成人久久精品| 国产国产成人精品久久| 国产成人精品白浆久久69| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 日产精品一线二线三线芒果| 亚洲欧美精品一区久久中文字幕| 人妻少妇精品系列| 欧美精品整片300页| 久久久久99精品成人片| 精品国产国产综合精品| 精品欧美| 精品少妇一区二区三区在线 | 北条麻妃国产九九九精品视频 | 精品国产污污免费网站入口| 国产精品 猎奇 另类视频| 在线观看日韩精品| 一区二区三区日韩精品| 四虎精品8848ys一区二区| 成人国产精品秘 果冻传媒在线| 久久久久四虎国产精品| 99久久免费国产精品| 国产精品免费看久久久香蕉|