<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 論涉外經(jīng)濟(jì)合同翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

    時(shí)間:2024-05-20 20:58:21 其他畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    論涉外經(jīng)濟(jì)合同翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

    畢業(yè)論文

    On Conversion of Parts of Speech in Translation of International Economic Contracts

    Abstract

    With the increasing of our foreign economic trade activities, international economic contracts play a more and more significant role. The quality of its translation directly impacts the execution of the contract itself. Conversion, as one of commonly-used translation techniques, is to be seen nearly everywhere in international economic contracts. The thesis, making full use of pragmatics principle and two basic translation norm—faithfulness and accuracy, has mainly talked about wide application of international economic contracts and importance of accurate translation. And it also expounds conversion of parts of speech as common means of translation in international economic contracts and conversions used in international economic contracts. In order to make contracts more effective and reduce less disputes and troubles, it is important for people to master common method of translation—conversions in IEC, such as nouns in English converted into verbs in Chinese, “passive” voice into “active” voice, and so on.

    Key Words∶international economic contract;  translation norm;  translation
    of contract;  importance of accurate translation

    摘  要

    隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)的增多,涉外經(jīng)濟(jì)合同發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。其翻譯質(zhì)量直接影響著合同的有效履行。本論文運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)和兩大基本翻譯原理(忠實(shí)和準(zhǔn)確),重點(diǎn)研究了涉外經(jīng)濟(jì)合同在當(dāng)今頻繁的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的廣泛應(yīng)用以及對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的重要性。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,作為1種常用的翻譯技巧,在涉外經(jīng)濟(jì)合同中幾乎到處可見(jiàn)。論文中列舉了詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在涉外經(jīng)濟(jì)合同中的多種形式,如英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,或英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)等等。因此,掌握詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的使用對(duì)正確理解合同意思是非常重要的。本論文旨在使人們更加重視合同翻譯的質(zhì)量,以減少在頻繁的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中因?qū)贤斫獠煌鸬牟槐匾穆闊┖蜖?zhēng)端。

    關(guān)鍵詞:涉外經(jīng)濟(jì)合同、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、合同翻譯、準(zhǔn)確翻譯的重要性

    ..............
    收費(fèi)英語(yǔ)畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開(kāi)題報(bào)告、任務(wù)書(shū)、中期檢查表】

    論涉外經(jīng)濟(jì)合同翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

    【論涉外經(jīng)濟(jì)合同翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:

    論科技英語(yǔ)翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換03-11

    論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換03-23

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用03-11

    目的論在廣告翻譯中的運(yùn)用03-03

    論翻譯是文化翻譯03-05

    論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運(yùn)用03-18

    論四種動(dòng)詞類(lèi)基本句型中的英漢雙賓結(jié)構(gòu)對(duì)比01-07

    探析“讀者反應(yīng)論”在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用03-18

    論被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中的運(yùn)用及翻譯03-11

    主站蜘蛛池模板: 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 国产福利视精品永久免费| 91精品国产91久久综合| 精品久久久久久久久久中文字幕| 精品无码国产一区二区三区AV| 国内精品伊人久久久久影院对白| 国产成人精品免费久久久久| 亚洲精品WWW久久久久久| 国产观看精品一区二区三区| 9久久9久久精品| 午夜精品久久久久久99热| 久久免费国产精品| 成人国内精品久久久久影院VR| 国内精品九九久久久精品| 欧美国产成人精品一区二区三区 | jizz国产精品| 国产精品v欧美精品v日韩精品 | 熟女精品视频一区二区三区 | 亚洲精品成人区在线观看| 国产精品户外野外| 国内精品在线视频| 2021国产成人精品国产| 免费精品无码AV片在线观看| 中文字幕亚洲精品无码| 九色精品视频在线观看| 国产精品亚洲mnbav网站| 一级成人精品h| 亚洲国产精品久久久久| 亚洲国产精品自在线一区二区| 国产精品久久久久9999高清| 国产成人精品视频在放| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 99精品在线观看| 国产在视频线精品视频二代| sihu国产精品永久免费| 国产2021精品视频免费播放| 国产精品女同久久久久电影院| 国产99视频精品免费专区| 99久久免费国产精品热| 九九热这里只有在线精品视| 四虎成人精品免费影院|