<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 《葬花吟》的英譯比較

    時間:2025-03-09 23:29:52 其他畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    《葬花吟》的英譯比較

    畢業論文

    Abstract

    This essay puts forward the proposition that the aesthetic requirement is the eternal pursuit in poetry translation, and argues that if the translator wants to transmit the artistic conception of the original poetry, the translation should be based on the aesthetic requirement. In the translation process, the translator should adopt three standards, that is, accuracy, redundancy and acceptability to bring about the effect of the information. The faithfulness in poetry translation lies in the transference of artistic conception, emotion and style, among which artistic conception should be the starting point. The translator has to follow the information aesthetic principle, and the translation should be accurate in information and rich in beauty. Then he can translate poem in poem and achieve the beauty in form, beauty in sound and beauty in artistic conception. In the analysis of the two English versions of Zang Huayin, which are translated by Yang Hsien-Yi and David Hawkes respectively, the author employs not only the aesthetic requirement, but also the   relevant point in linguistic, and points out that the translator should follow the Relative Principle, Quantity Principle, etc. Furthermore, the translator should follow that what can be translated is not necessary to translate, and what needs translation doesnt have to be translated directly.

    Key words: Zang Huayin;poetry translation;
    aesthetic requirement;comparative study

     

    摘要

        本文首先提出美是詩歌翻譯的永恒追求,認為漢詩英譯要傳達原詩的意境,應堅持美學原理。此理論認為,在具體的翻譯過程中, 譯者應采用3條標準來把握信息傳達效果:準確度、冗余度和可接受性。準確度是指譯者對原信息的理解程度,以及轉換時善于處理種種因素而使原信息不失真的程度。冗余度是指譯者在確保原信息不失真時調節兩種代碼而求得“動態對等”的程度。可接受性是指譯語民族對經過轉換后的信息內容的接受程度。文章以兩個譯本——楊憲益、戴乃迭所翻譯的A Dream of Red Mansions和戴維•霍克斯所翻譯的The Story of the Stone為藍本,運用信息美論、質量原則、合作原則等相關理論深入分析《葬花吟》兩種英譯,從而提出翻譯應遵循信息美學原則,既要作到信息準確,又要富于美感。只有這樣才能作到以詩譯詩并符合音美、形美、意美。再者,從詩歌的翻譯方法上講,能夠翻譯的不1定非要翻譯,需要翻譯的不1定非要直接譯出。

    關鍵詞:葬花吟;詩詞英譯;英語美學;英譯的比較研究

    【《葬花吟》的英譯比較】相關文章:

    《葬花吟》三題-詩體、內容、修辭10-03

    淺談中醫英譯10-15

    漢語習語的英譯09-11

    中餐菜單的英譯翻譯策略07-28

    探析中式菜譜名稱的英譯10-10

    旅游文本英譯的美學探究論文09-20

    漢英疊詞對比及其英譯08-19

    淺談中餐菜單的英譯翻譯策略07-17

    有關動物的中文成語的英譯08-11

    主站蜘蛛池模板: 久久精品中文字幕一区| 亚洲国产精品VA在线观看麻豆 | 日本精品夜色视频一区二区| 国产精品91视频| 亚洲国产精品一区二区第一页 | 亚洲AV无码久久精品蜜桃| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 久久精品国产免费一区| 国语自产精品视频在线区| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 一区二区三区精品| 国产精品你懂的| 国产99视频精品一区| 东京热TOKYO综合久久精品| 久久精品无码专区免费青青| 一夲道无码人妻精品一区二区| 麻豆国产精品VA在线观看不卡| 国产精品第一区第27页| 成人国产精品动漫欧美一区| 四虎影永久在线观看精品| 精品久久久久久国产| 国产精品亚洲午夜一区二区三区| 精品一区二区三区在线成人 | 四虎精品免费永久免费视频| 久久99精品久久久久久秒播| 国产偷伦精品视频| 国产精品无码一区二区在线观一| 国产L精品国产亚洲区久久| 国产精品JIZZ在线观看老狼| 国产精品v欧美精品v日韩| 国产精品日韩欧美久久综合| 国产精品成人精品久久久| 国产精品免费久久| 久久99精品久久久久久噜噜 | 国产vA免费精品高清在线观看| 91av国产精品| 国产精品免费大片一区二区| 精品国产一区二区三区AV性色| 麻豆精品视频在线观看91| 一区二区三区精品高清视频免费在线播放 | 99久久精品国产一区二区蜜芽|