<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 外語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告

    時(shí)間:2024-08-04 00:28:05 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿

    外語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告

    Function and Application of Descriptive Translation Studies

    外語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
    elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
     

    【外語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:

    外語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告12-04

    外語(yǔ)系論文開(kāi)題報(bào)告11-18

    外語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告相關(guān)信息12-08

    外語(yǔ)外貿(mào)專(zhuān)業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告03-27

    外語(yǔ)系畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告格式模板03-16

    開(kāi)題報(bào)告 碩士開(kāi)題報(bào)告12-12

    華北科技學(xué)院外語(yǔ)系畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告03-17

    開(kāi)題報(bào)告格式及開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)法12-03

    沖壓技術(shù)開(kāi)題報(bào)告計(jì)開(kāi)題報(bào)告03-21

    主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美亚洲韩国日本久久 | 青青热久久国产久精品| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 久久99热这里只有精品国产| 91麻豆精品视频| 亚洲欧洲国产精品香蕉网| 精品欧美激情在线看| 91精品久久久久久无码| 国产亚洲精品a在线观看app| 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区| 亚洲精品成人在线| 老年人精品视频在线| 国产精品国产欧美综合一区 | 无码日韩精品一区二区三区免费| 免费看一级毛片在线观看精品视频 | 一本色道久久88综合日韩精品| 精品国产午夜肉伦伦影院| 99久久夜色精品国产网站| 国产亚洲福利精品一区| AAA级久久久精品无码片| 欧美性videos高清精品| 无码精品黑人一区二区三区| 中日精品无码一本二本三本| 欧美精品三区| 手机日韩精品视频在线看网站| 麻豆精品视频在线观看| 久久久无码精品午夜| 久久精品视频91| 久久夜色精品国产| 欧美成人精品高清视频在线观看| 国产在线精品一区二区高清不卡| 国产精品福利电影一区二区三区四区欧美白嫩精品 | 久久久久人妻一区精品色| 亚洲电影日韩精品| 亚洲精品V欧洲精品V日韩精品 | 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 久久久久久久久久免免费精品| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区 | 精品日产一区二区三区手机| 久久91精品国产91久久小草 | 久久国产精品一国产精品金尊|