<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材及答案

    時(shí)間:2024-08-17 11:44:16 英語六級(jí) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材及答案

      四合院是中國的一種傳統(tǒng)合院式住宅。下面有小編整理的關(guān)于四合院的英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材,歡迎閱讀!

    英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材及答案

      四合院

      四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統(tǒng)合院式住宅。一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個(gè)庭院及其四周獨(dú)立的房屋構(gòu)成。不同方位的房屋有著不同的名稱。坐北對(duì)著庭院入口處的稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),坐南朝北的稱為倒座房(reversely-set house)。長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲(chǔ)物間、客廳或書房。四合院如今已經(jīng)成為觀光景點(diǎn),并為世界各地的游客所熟知。

      翻譯范文:

      The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

      范文詳解:

      1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。

      2.坐北對(duì)著…東西兩邊…坐南朝北:這個(gè)句子含有三個(gè)并列分句,且結(jié)構(gòu)基本一致,所以可以用三個(gè)相同結(jié)構(gòu)的連續(xù)的分句來表達(dá)。為了避免表達(dá)單調(diào),三個(gè)分句可選擇不同的謂語動(dòng)詞,使譯文既有一致性又富有變化。

      3.觀光景點(diǎn):可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。

      4.世界各地的:英語中可把定語前置或者后置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.

      黃山

      黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級(jí)風(fēng)景區(qū)之一,被列為世界文化與自然遺產(chǎn)。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名于世,而且資源豐富、生態(tài)完整,具有重要的科學(xué)和生態(tài)價(jià)值。黃山無處不松,最著名的有迎客松、臥龍松(Crouching Dragon pine)。它們迎著太陽屹立于峭壁之上,經(jīng)歷風(fēng)吹雨打并吸取巖石中的水分和營養(yǎng)。憑峰眺望,連綿云海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時(shí)刻準(zhǔn)備著迎接海內(nèi)外的朋友們。

      參考譯文:

      The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

      詞句點(diǎn)撥

      1.最著名的:可譯為most famous或most renowned。

      2.被列為:即be listed as...

      3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯為magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯為beauty。

      4.具有重要的科學(xué)和生態(tài)價(jià)值:可使用be of+名詞短語結(jié)構(gòu)表示“具有…的性質(zhì)”。

      5.黃山無處不松:即“黃山到處是松樹”,可譯為Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

      6.迎客松、臥龍松:其中“迎客松"可譯為Guest-greeting pine; “臥龍松”則可用Crouching Dragon pine表達(dá)。

      7.迎著太陽:即“面對(duì)太陽”,可譯為face the sun。

      8.屹立于峭壁之上:可譯為stand on the cliff。其中cliff意為“峭壁”。

      9.經(jīng)歷風(fēng)吹雨打:可譯為withstand wind and rain。

      10.連綿云海,浩瀚無際:即“云像大海一樣沒有邊界”,可譯為the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

      黃鶴樓

      黃鶴樓(Yellow Crane Tower)位于湖北省武漢市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一樓”之稱。它是江南最著名的塔樓之一。由于地理位置優(yōu)越,孫權(quán)將黃鶴樓建成軍隊(duì)瞭望塔(watchtower)。數(shù)百年來,其軍事用途逐漸被遺忘,而主要被當(dāng)做風(fēng)景如畫的景點(diǎn)欣賞。唐代有許多膾炙人口的詩篇贊美黃鶴樓。正是這些詩,黃鶴樓才能如此著名,吸引人們前來參觀。不同朝代,黃鶴樓有不同的建筑特色。然而,今天的黃鶴樓是基于淸朝塔樓建造的。

      參考譯文:

      Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The First Scenery under Heaven". It is one of the most famous towers at the south of the Yangtze River. Due to the ideal location, it was built by Sun Quan, Emperor of Wu, as a watchtower for his army. After hundreds of years,its military function was gradually forgotten and the tower served mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, many popular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems that made the tower so renowned and attractive for people to visit. The tower had different architectural features in different dynasties. However, the tower which stands today is based on the one designed during the Qing Dynasty.

      詞句點(diǎn)撥

      1.位于湖北省武漢市蛇山:可譯為Located on Snake Hill in Wuhan,在句中作狀語,表明黃鶴摟的位置。

      2.天下江山第一樓:可譯為The First Scenery under Heaven。

      3.膾炙人口的詩篇:即“流行的詩篇”,故譯為popular poems。

    【英語六級(jí)翻譯練習(xí)素材及答案】相關(guān)文章:

    英語六級(jí)考前翻譯練習(xí)素材08-21

    英語六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材01-18

    2017年英語六級(jí)翻譯考前練習(xí)素材09-16

    大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)01-22

    英語六級(jí)翻譯素材月餅的傳說10-27

    2017年英語六級(jí)翻譯練習(xí)10-23

    英語六級(jí)翻譯練習(xí)和解析06-06

    英語六級(jí)考試翻譯練習(xí)材料07-21

    英語六級(jí)翻譯考前練習(xí)材料06-18

    關(guān)于英語六級(jí)段落翻譯練習(xí)09-08

    主站蜘蛛池模板: 精品久久8x国产免费观看| 亚洲精品视频免费| 亚洲国产精品成人| 大桥未久在线精品视频在线| 国产美女久久精品香蕉69| 狠狠色伊人久久精品综合网| 久久久精品人妻无码专区不卡| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃 | 人妻少妇精品系列| 无码人妻精品一区二区三区在线| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 国产高清日韩精品欧美激情| 精品亚洲一区二区三区在线播放| 综合国产精品第一页| 99re6在线精品免费观看| 尤物yw午夜国产精品视频| 国产精品爽爽va在线观看网站| 国产精品99久久久久久www| .精品久久久麻豆国产精品| 国产精品无码永久免费888| 亚洲精品麻豆av| 精品无码久久久久久国产| 91久久精品国产91性色也| 亚洲AV无码久久精品成人| 亚洲国产精品成人一区| 欧美日韩精品一区二区三区不卡 | 无码精品久久一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产精品久久久久影视不卡| 久久精品国产亚洲av影院| 国产精品久久久99| 亚洲国产综合精品中文第一区 | 在线人成精品免费视频| 久久精品国产99国产精品澳门| 欧美日韩成人精品久久久免费看 | 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 国产精品美女久久久久av爽| 国产成人无码精品久久久久免费| 中文字幕日韩精品有码视频| 精品日本一区二区三区在线观看| 精品偷自拍另类在线观看丰满白嫩大屁股ass|