<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯資格高級筆譯經(jīng)典譯文

    時間:2024-07-06 02:06:33 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2017年翻譯資格高級筆譯經(jīng)典譯文

      Moonlight over the Lotus Pond

      Zhu Ziqing

      It has been rather disquieting these (lays. Tonight, when 1 Was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.

      Alongside the Lotus Pond nuns a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.

      I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. 1 like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.

      荷塘月色

      朱自清

      這幾天心里頗不寧睜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。

      沿著荷塘.是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,翁翁郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。

      路上只我一個人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。這是獨處的妙處;我且受用這無邊的荷香月色好了。

      All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulderto shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.

      The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me -a profound sleep is indispensable, vet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of spectres; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, lank like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.

      曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的頗動,像閃電般.霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致了。

      月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里:葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云.所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭愣愣如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵炯鈴上奏著的名曲。

    【翻譯資格高級筆譯經(jīng)典譯文】相關(guān)文章:

    2017翻譯資格考試高級筆譯模擬試題及答案03-29

    翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解練習(xí)題02-26

    2017翻譯資格考試高級筆譯模擬題及答案03-26

    翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解模擬題02-26

    2022翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點撥11-25

    翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤03-22

    翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解全真模擬題02-26

    翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導(dǎo)03-18

    2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句03-18

    主站蜘蛛池模板: 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 国产精品美女一区二区视频| 精品卡一卡二卡乱码高清| 87国产私拍福利精品视频| 久久久久无码精品国产| 狠狠色伊人久久精品综合网 | 国产亚洲精品激情都市| 国产大片91精品免费观看不卡| 亚洲一区爱区精品无码| 日本免费精品一区二区三区| 国产精品 猎奇 另类视频| 精品视频一区二区三区在线观看| 老司机67194精品线观看| 亚洲热线99精品视频| 亚洲国产精品成人一区| 久久无码人妻精品一区二区三区 | 成人国产精品动漫欧美一区 | 无码精品人妻一区二区三区AV| 99在线观看视频免费精品9| 国产精品一区二区久久精品| 久久国产精品无码HDAV| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 久久精品国产精品亚洲| 国产亚洲精品激情都市| 国产精品自产拍在线18禁| 99久久综合国产精品二区| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 国产精品自拍一区| 国内精品91最新在线观看| 2022国内精品免费福利视频| 久久久精品国产sm调教网站| 精品人妻中文字幕有码在线| 少妇人妻偷人精品免费视频| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片 | 亚洲AV无码精品无码麻豆| 最新精品露脸国产在线| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产精品尹人在线观看| 久久精品夜色噜噜亚洲A∨| 热RE99久久精品国产66热|