<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 5月英語翻譯資格考試強化試題

    時間:2024-10-13 13:27:39 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    2016年5月英語翻譯資格考試強化試題

      2016年的英語翻譯資格考試馬上就要開始了,以下是小編yjbys為您整理的一些關于2016年5月英語翻譯資格考試強化試題,歡迎閱讀參考,同時祝所有考生獲得理想的好成績!

    2016年5月英語翻譯資格考試強化試題

      翻譯段落:

      曾幾何時,人們還對“80后”評頭論足,或感嘆他們是“垮掉的一代”,或認為他們很嫩很青澀。如今,“80后”已經長大了,他們中將首次出現30歲群體。《論語》說,“三十而立”,而我們卻無法把“80后”與而立畫上等號。調查顯示,五成以上80后的職場人在工作上力不從心;近五成調查對象無房無車,且處于未婚狀態。

      “80后”三十難立也不必沮喪,有時需要勵志一下,因為要改變自己的命運,最終靠的是自己,多一些意氣風發,多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失。畢竟,“80后”也不乏成功人士,他們篳路藍縷,走出了自己的一片天。

      參考譯文:

      There was a time when people loved tocarp and cavil at the post-1980s generation, eitherreferring to them as the “beat generation” or claiming they were wet behind the ears. Nowthese post-1980s cohorts have grown up, some of whom have just turned thirty. Analects ofConfucius said that “one should plant his feet upon the ground at the age of thirty”. Yet it ishard for us to equate the 20 or 30-somethings with being well-established. Statisticallyspeaking, more than fifty percent of post-1980s generation people feel somewhat inadequateat work and nearly half of the respondents cannot afford a car and a house and are yet to walkdown the aisle.

      In fact, post-1980s guys and gals should be self-motivated, rather than feel disheartenedfor not getting somewhere. Because after all it falls on oneself to change his/her destiny. Let’sequip ourselves with more vigor, vitality and strong will through many a twist and turn, lesswhining and wandering. After all there are indeed high achievers among the post-1980sgeneration, who are self-made entrepreneurs against all the odds and have their life coursefigured out.

      翻譯點評:

      1)整篇點評:

      此段文字從備受關注的80后為切入點,題材內容并未有多大創新,但作為翻譯材料而言,對語言功力有一定的要求。段落中頻繁出現了四字格和諺語,與歷年的考試重點相吻合。

      2)對英語諺語使用的功底考驗:

      漢語多四字格成語,形式簡練,微言大義,而英語豐富的表達不遑多讓,這里可考驗考生的語言儲備是否豐富。如“評頭論足”,看似可僅僅理解為“對…….進行評論”,而實際在本文中的潛在詞是“對80后指指點點,且語多貶斥”,英語中與之對應的表達可用“carp and cavil”。

      如“很嫩很青澀”,可理解為“愣頭青、乳臭未干、毛頭小子”的意思,英語中有個形象的對應表達為“wetbehind ears”。

      再如“處于未婚狀態”,中文直接且無趣,如果英語翻譯不要簡單地用“unmarried”代替,而另擇一諺語表達,就會讓人眼前一亮。此時功底深厚的同學可能會想到“結婚”在英語中的各種形象表達,如“walk down theaisle”、“tie the knot”等,比干巴巴的“unmarried”顯得更有可讀性。

      3)關于語言的多樣化:

      漢語喜重復,英語重多樣。如本文頻繁出現的“80后”,如果全都翻譯成“post-1980s generation”未免顯得呆板,因此可將末尾的generation一詞用其它英語短語代替,如“post-1980s cohorts”,cohorts意指“同一類人,同一批人”,與“一代人”的意思相吻合;或者“post-1980s guys and gals”,甚至可譯成可從年齡上考慮,80后現在大多二、三十歲,因此可譯為“20 or 30-somethings”。

      4) 關于專用表達:

      文中出現了“論語”等中國名著,其英文固定表達為“Analects of Confucius”。隨后出現的“垮掉的一代”涉及到了英美文化常識,美國人喜將不同年代出生的人進行歸類,“垮掉的一代”英語對應表達為“beatgeneration”,同理“迷惘的一代”則稱為“lost generation”。

      5)關于古文翻譯:

      本文出現了《論語》中的一句古文“三十而立”。考生應充分理解其意,即一個人在三十歲的時候應該有所建樹,因此英文“one should plant his feet upon the ground at the age of thirty”就出爐了。

    【5月英語翻譯資格考試強化試題】相關文章:

    英語翻譯資格考試強化試題08-02

    5月英語翻譯資格考試強化試題07-16

    2017英語翻譯資格考試中級模擬試題及答案06-16

    2017英語翻譯資格考試中級測試題及答案08-22

    出版專業資格考試理論實務(中級)強化試題201610-13

    英語翻譯資格考試08-28

    2017證券從業資格考試《證券市場》強化試題及答案09-02

    2017證券從業資格考試《金融市場》強化試題及答案10-09

    2016出版專業資格考試理論實務(中級)強化試題10-09

    2017證券從業資格考試《證券市場》強化試題(附答案)08-05

    主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品a在线观看app| 亚洲欧美日韩精品| 国产精品素人搭讪在线播放| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区 | 亚洲精品国产精品乱码不卡√| 免费精品99久久国产综合精品 | 人妻VA精品VA欧美VA| 中文字幕精品视频| 国产精品对白刺激久久久| 亚洲精品无码专区2| 精品人妻少妇一区二区三区| 久久se精品一区精品二区| 精品国际久久久久999波多野| 亚洲欧美日韩国产一区二区三区精品 | 国产精品精品自在线拍| 亚洲国产精品乱码一区二区| 久久精品亚洲福利| 国产精品一区二区久久精品无码| 日韩欧美精品不卡| 久久精品嫩草影院| 国产精品一区二区不卡| jiucao在线观看精品| 99久久成人国产精品免费| 国产精品视频白浆免费视频| 久久99热只有频精品8| 四虎影视永久在线观看精品| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 四虎国产精品免费久久| 久久国产精品免费| 精品人体无码一区二区三区| 国产精品无码永久免费888| 成人国产精品动漫欧美一区| 91精品国产成人网在线观看| 欧美性videofree精品| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲国产精品久久久久| 91精品国产自产在线老师啪| 国产成人精品曰本亚洲79ren| 国产精品户外野外| 精品人妻少妇一区二区三区不卡 | 国产成人精品免费久久久久|