<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語口譯翻譯技巧

    時間:2024-10-07 22:27:33 英語口譯 我要投稿

    英語口譯翻譯技巧

      口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。

    英語口譯翻譯技巧

      (一) 同義反譯法

      1. Only three customers remained in the bar.

      酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)

      2. I'll be here for good this time.

      這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”)

      3. Please keep the fire burning when I'm out.

      我不在家的時候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”)

      4. "Wait, he is serious."

      等等,他不是說著玩兒的。(不譯:“等等,他是認真的。”)

      5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

      聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:“......對這孩子要堅定”)

      (二) 刪減解釋詞

      The traveller in the south must often have remarked that peculiarair of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many casesto be a particular gift to the quotation and mulatto women.

      到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。

      (三) 短句拆譯

      " ...on one sunshiny morning in June , ..."

      在六月里的一天早上,天氣晴朗......

      (四) 譯詞推陳出新

      When he might well have acted with boldness, he found himselffilled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

      原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。

      改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。

      (五) 解釋性添詞

      "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believedyou would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gatheredno moss; but I never thought you would have taken away what little moss therewas for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

      “喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走”,貝格納特太太說道。

      (六) 詞無定譯

      It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminallyprosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, buttwo years later, he carried on another hugeswindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

      我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。

      (七) 精煉譯詞

      A new dignity crept into his walk.

      原譯:走路的姿態不知甚么時候開始給人一種莊重的印象。

      改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。

      (八) 刪削"When"字

      1. When he saw me, he was startled.

      他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候......)

      2. "When your gals takes on and cry, what's the use ofcracking on them over the head, and knocking on them round?"

      “你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?”(不譯:當你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子......)

      (九) 感嘆詞的不同譯法

      1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give themto me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."

      “媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗”“得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了。”

      2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in theworld do you want that for?"

      “喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個不可?”

      (十) 順拆法

      His delegation agreed with the Executive Director/ that the fundshould continue working/ for a better understanding of the interrelationshipbetween economic, social and demographicfactors.

      原譯:他的代表團同意執行主任關于該基金會應繼續為更好地了解經濟、社會和人口的相互關系而努力的意見。

      改譯:他的代表團同意執行主任的意見,認為該基金會應繼續努力,以求更好地了解經濟、社會和人口這三方面的相互關系。

    【英語口譯翻譯技巧】相關文章:

    英語中高級口譯翻譯的技巧08-07

    2017年英語口譯翻譯實用技巧08-08

    英語口譯技巧05-18

    英語口譯十大翻譯實用技巧05-11

    英語口譯聽力技巧05-12

    英語口譯中數字口譯的方法與技巧06-14

    英語口譯十大翻譯實用技巧201707-24

    英語口譯中稱謂的翻譯09-17

    英語口譯翻譯經典詞匯04-22

    英語口譯技巧的提高方法09-29

    主站蜘蛛池模板: 国产成人精品午夜福利| 99热精品在线观看| 精品国产欧美另类一区| 下载天堂国产AV成人无码精品网站| 2020国产精品永久在线| 亚洲av无码国产精品色在线看不卡 | 欧美精品福利在线视频| 四虎国产精品免费入口| 岛国精品一区免费视频在线观看| 中文字幕日韩精品在线| 蜜臀精品国产高清在线观看| 国产精品 91 第一页| 久久国产精品成人免费 | 日本久久久精品中文字幕| 国产三级久久久精品麻豆三级 | 99热日韩这里只有精品| 国产成人精品日本亚洲专一区| 日韩精品无码一区二区中文字幕| 欧美日韩国产精品| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 欧美日韩精品久久久久| 真实国产乱子伦精品免费| 国内精品久久久久| 国产成人精品亚洲日本在线| 国产精品无码AV一区二区三区 | 97久久精品午夜一区二区| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 亚洲精品无码av天堂| 亚洲国模精品一区| 亚洲国产精品丝袜在线观看| 日韩精品成人a在线观看| 久久精品国产精品亜洲毛片| 狠狠色伊人久久精品综合网| 成人国内精品久久久久影院VR| 91国内揄拍国内精品对白不卡| 亚洲国产成人久久精品动漫| 精品国产福利久久久| 精品视频第一页| 亚洲精品高清久久| 国产精品国产AV片国产| 精品精品国产欧美在线小说区 |