<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法

    時(shí)間:2024-11-07 19:19:33 英語(yǔ)中級(jí)口語(yǔ) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法

      關(guān)于提高大學(xué)英語(yǔ)能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡(jiǎn)單實(shí)用的的英語(yǔ)技巧,希望可以幫到大家。

      一、省譯法

      省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

      (1)You will be staying in this hotel during yourvisit in Beijing.

      你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

      (2)I hope you will enjoy your stay here.

      希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

      (3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

      二、轉(zhuǎn)換法

      轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:

      (1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

      Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipalgovernment. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

      (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

      孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

      (3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。

      Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive nationalstrength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

      (4)I’m all for you opinion.

      我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

      (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

      改革開放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

      (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

      作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

      (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits suchas medical insurance.

      在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

      (8)時(shí)間不早了,我們回去吧!

      We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)

      (9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

      All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)

      以上就是今天小編為大家推薦的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。

    【名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法】相關(guān)文章:

    中級(jí)筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法07-26

    名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法07-09

    名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之增譯法09-07

    英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法09-01

    英語(yǔ)筆譯技巧之科技文的常見翻譯法09-16

    英語(yǔ)筆譯技巧之省略法08-07

    中級(jí)英語(yǔ)筆譯必看實(shí)用翻譯技巧09-10

    筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧201709-29

    中級(jí)筆譯翻譯方法08-16

    英語(yǔ)筆譯技巧:科技文的常見翻譯法11-13

    主站蜘蛛池模板: 久久久久久噜噜精品免费直播| 精品人妻系列无码天堂| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 国产A级毛片久久久精品毛片 | 亚洲精品国产首次亮相| 国产精品福利在线观看免费不卡 | 97国产视频精品| 97久久综合精品久久久综合| 中文字幕一精品亚洲无线一区 | 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 国产精品无码一区二区三区电影| 亚洲一日韩欧美中文字幕欧美日韩在线精品一区二 | 97久久超碰国产精品旧版| 日本五区在线不卡精品| 国产精品最新国产精品第十页 | 国产精品青草久久久久婷婷| 久久夜色精品国产欧美乱| 一本一道久久a久久精品综合| 精品一区二区三区免费视频| 国产精品视频一区二区三区不卡| 四虎精品8848ys一区二区| 精品午夜久久福利大片| 国产成人亚洲精品| 国产91大片精品一区在线观看| 国产午夜精品无码| 国产午夜福利精品一区二区三区| 久久99国产乱子伦精品免费| 久久精品国产亚洲av日韩| 免费精品无码AV片在线观看| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃 | 99视频在线精品国自产拍亚瑟| 久久线看观看精品香蕉国产| 久久精品国产影库免费看| 午夜精品成年片色多多| 91精品国产福利在线观看| 白浆都出来了视频国产精品| 国产精品国产三级在线高清观看 | 亚洲精品亚洲人成在线观看下载| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 亚洲高清专区日韩精品|